英语地道习语:split ticket候选人的分裂票
split这个词可以解释为‘分成两半的’。而这个习惯用语里的 ticket 是指选票。
美国各州的选票形式各不相同但是总的说来,全国大选中用的选票都不仅列出正副总统候选人的名字,也写上竞选国会议员以及众多的州和地方政府公职的候选人名单。选票上也注有每一名候选人代表哪一个政党。
当然一个百分之百忠于某一政党的投票人投在投票箱内的选票上会只选本党的候选人。这种清一色的选票称为 straight tickets。那么split ticket是什么样的选票呢?我们看个例子,说话的人告诉我们他夫妇俩不同的投票倾向。
例句:many voters put split tickets in the ballot box, voting for republicans for some offices and for democrats for other positions.
party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up split their votes.
for instance, my wife and i belong to the same party, i voted a straight ticket. but she follows politics closer than i do, she had really studied the issues and voted a split ticket.
许多投票人选举共和党人担任某些职务同时推选主党人担当另一些职务。这就叫做分裂选票。
当然政党领导人都盼望本党的人全选自己人,但是许多选民最后会投分裂票。
例如我太太和我属于同一党派。虽然我全投本党候选人的票,但是我太太比我更关心政治;她仔细研究各种政治问题,并因而投了分裂票。
split ticket指不只是支持本党候选人也选举其它党派候选人的分裂票。