英语地道习语:cliff hanger难定胜负结果的选举
cliff是悬崖,hanger可以指悬挂着的人或者物,那么cliff hanger可不就是攀拉在悬崖峭壁上的人或者东西吗? cliff hanger来自美国二十和三十年代盛行的电影连续片。在每一集片子结尾的时候,男主人公或者女主角总是处于千钧一发的境地,有时还真的是双手紧攀着悬崖峭壁而整个身子却悬空挂在万丈深渊之上,使得观众好不悬念。这样就非得再回来看下一集,好知道悬崖上的英雄或者美人能不能转危为安,于是人们把这一类扣人心弦的惊险连续片称为cliff hanger。
到了四十年代cliff hanger应用范围扩大了,可以用来指其它各种令人悬念的事件,包括形势变化多端的真人真事,或者比分接近胜负难分的紧张竞赛。当然也能用来说政界的大选。
当大选中的竞争对手旗鼓相当,民意测验结果和所得的选票数目非常接近的时候,尤其可以用上cliff hanger这个习惯用语。比方说,要评论2000年的选战中副总统戈尔和得克萨斯州州长布什拼杀得难解难分、久久难定胜负的局面,用习惯用语cliff hanger可说是恰到好处。我们看看唐本森先生对评论大选结果的电视报导特别节目发表什么感想。
例句:frankly, i really don't know what to say... first, it seemed mr. gore would be the winner. then, in two hours mr. bush was declared the president-elect. but a few hours later tv networks retracted this announcement saying the results were so close in florida that it calls for an automatic recount. it's a real cliff hanger for us all!
坦白讲,我简直不知说什么好了.....起先看来戈尔副总统会赢得胜利,但是两小时后却宣布说当选总统是布什州长。然而再过了几小时电视台再次收回原先的宣告说,在佛罗里达州两人所得的票数实在太接近了,所以需要重新点算选票。这次大选对我们每个人说来都真是胜负难定、令人悬念。
这段话里的cliff-hanger显然指难定胜负结果的选举。