英语地道习语:square off进行争辩
这次我们要学的习惯用语是: square off。 square这个词不但一词多义, 而且一词多用。在square off这个习惯用语里square是作动词用的。原来的意思是拳击台上的拳击手把双拳端在胸前,作好开始出手攻击对手的准备。
据说square off最初出现在一名英国贵族为现代拳击比赛撰写的规则里面。他明文规定拳击运动员得戴上一定尺码和重量的拳击手套。既然square off这个习惯用语来自摆好打斗架势的意思, 那么square off是否更常用于动手开打的场合呢?那倒也不是。这个习惯用语通常用用来描述人与人之间的争端矛盾,显示人际关系的不和。
比方说,报导华盛顿政坛动态的记者时时会用上square off这个习惯用语,来描述政界的矛盾斗争。我们看看广播电台的一名记者在报导参议院的一次听证会,特别注意他话里的习惯用语square off:
例句:tomorrow the democrats and republicans will square off in the senate over the president's bill for education. there will be a hot fight and nobody knows how it will come out.
明天民主党人和共和党人将在参议院就总统有关教育的提案展开辩论。可以预见斗争将非常激烈,然而目前谁也无法预计结果是什么。
这段话说两党要在参议院辩论总统的教育提案,当然两方会各不相让地据理力争,但是代表两党的参议员们只会进行唇枪舌剑的辩驳,努力争取在这场政治斗争中取胜,却绝对不可能拳脚相对,大打出手的。可见square off也用来表示意见分歧, 或者进行争辩。