Tomurdersomething
Rob:HiHelen.IthoughtIwouldpoproundtotalktoyouabouttoday'sAuthenticRealEnglishbut…err…itlookslikeyou'rebusy…whatareallthesepolicecarsdoinghere?
嗨,Helen。我得来找你谈谈今天的地道英语节目呢……额……看起来你很忙啊。这么多警车在这里干嘛?
Helen:Quick,comein,shutthedoor….….nowthisisveryserious.Therehasbeenamurder.
赶紧进来,把门关上!这可是非常严肃的事情。发生谋杀案了。
Rob:What?
什么?
Helen:Amurder!Iknowit'snotverynice….buttobehonestthepolicecan'tfindanybloodorabody.It'slikeamurdermystery.
一起谋杀!我知道这可不是什么好事……但是说实话,警察找不到任何血迹或者尸体。这就像是一宗神秘谋杀案。
Rob:Hmm,weneedtodoourowninvestigation.Sowhatexactlyhappened?
嗯,我们要自己来调查一下。那到底发生了什么事情呢?
Helen:Well,myfriendcametoseemethismorning.
额,我的朋友今天早上来看我。
Rob:Isee.
我知道了。
Helen:AndwewerehavinganicechatwhenshesaidIcouldmurderacoffeeandthenshedisappearedandIhaven'theardfromhersince.
我们正聊着呢,她突然说Icouldmurderacoffee。然后她就消失了,而且从那以后我再也没有听过她的消息。
Rob:Right.WellHelen,relax,Ithinkshe'sstillaliveandeverythingisok.Helen:There'snomurder?
嗯,Helen,放松放松!我觉得她还活着,一切都没事儿!没有发生谋杀案?
Rob:Nomurder.
没有谋杀!
Whenpeoplesaytheycouldmurdersomethingit'saninformalwayofsayingtheyarestarvingorthirstyandaredesperatetohavesomethingtoeatordrink.
当人们说他们可以murder什么东西的时候,这其实是一种非正式的表达方式,意思是,他们很饿或者很口渴,非常想喝点或者吃点什么东西。
Helen:Butmurderisastrongword.
但是murder这个词是不对的。
Rob:Yes.Itstresseshowdesperatesomeoneisforsomething.Adirecttranslationwouldmeanyouaresodesperateforsomethingyouwouldkillit!Butinreality,wedon'tgothatfar.
是对的。它强调了这个人到底有多想要什么东西。很直接的翻译就是‘你是如此急切地想要某物,你甚至可以毁掉它。但是在现实生活中,我们不会真的这么做。
Helen:Thankgoodness!
感谢上帝。
Rob:Herearesomemoreexamples:
这里还有更多的例子:
It'sbeenareallytoughdayatwork,Icouldmurderabeerortwo–anyonewanttojoinmeatthepub?
今天工作一点都不顺心。我非常想喝一两杯啤酒——谁要一起去酒吧吗?
I'mstarving,Icouldmurderacurry.
我快饿死了,现在能吞掉一块咖喱。
Helen:It'samazingwhatpeoplewillcommitmurderfor!!Butinrealitywhenwewouldmurderforsomething,wejusthaveadesperateneedforsomething.
人们会为了这些东西而去犯谋杀罪真是太令人吃惊了!但是在现实生活中,当我们要murderforsomething的时候,我们其实只是在说我们急需要什么东西。
Rob:Peoplealsodescribeasituationorafeelingasmurder–butagainthereisnokillinginvolved–theyarejusttryingtoexplainthatsomethingisbadoruncomfortable.
人们同时也会用murder来描述一种情况或者感觉(很糟糕/难受)。但是同样的,这里并没有牵涉到什么谋杀案,他们只是在尝试着描述某种东西不好或者让人不舒服。
Helen:Sothewordmurderisalsousedtoemphasiseabadsituationoruncomfortablefeeling.SuchasRob?Rob:Suchasintheseexamples:
也就是说,murder也可以一被用来强调一种糟糕的情况或者不舒服的感觉。例如,Rob(快点说例句)?例如在这些例句中:
Runningamarathonismurderonmyknees.
跑了马拉松,我的膝盖简直是受罪。
I'vebeendecoratingalldayandmybackismurder.
我一整天都在装修东西,背真是受不了!
Don'tgoontheLondonundergroundduringtherushhour,it'smurder!
别在高峰期赶伦敦的地铁,会死人的!
Rob:Sobysaying'it'smurder'hemeansit'sawful;it'sterrible.AnywayHelen,nowweknowthere'snotbeenarealmurder,Ithinkweshouldtellthesepolicementogohomenow.
也就是说,说it'smurder的意思就是‘糟透了,坏透了’。不管怎么说Helen,我们现在清楚了并没有什么真的谋杀案,我觉得你应该让这些警察回家了。
Helen:Goodidea.Excuseme…there'sbeenaterriblemisunderstanding.There'snotbeenamurdersoyoucanallgohome.
好主意。不好意思……其实是一场严重的误会。没有谋杀案。大家可以回家了。
Policeman:Ohright.Sowe'vebeenwastingourtimethen?Butholdon…Ithinktheremightbeanothermurdersoon.Helen:Oh,why'sthat?
哦,是吗。那我们一直在浪费我们的时间咯?但是……等等,我觉得很快就要发生一宗谋杀案了。哦,为什么?
Policeman:Well,Icouldmurderacupoftea!
额,我现在很想喝一杯茶呢!
Helen:Ofcourse.Rob:I'llputthekettleon.Helen&Rob:Bye.
当然当然。我去把茶壶放在火上。再会!
Policeman:Milk,twosugarsplease!
麻烦加点牛奶和两块糖。