Cinderella Stories
现代版的灰姑娘
Mary Donaldson
玛丽·唐纳森
Old Life: Australian lawyer
曾经的身份:澳大利亚律师
Royal Life: Queen of Denmark
王室的身份:丹麦王妃
You can't get farther from the palaces of Europe than the remote places of Australia. But that's where Donaldson, 31, grew up, in a small home in Taroona on the island of Tasmania. The daughter of a college professor and a university vice-chancellor, she moved to Sydney to pursue a law career and met Denmark's Crown Prince Frederik, 35, at a disco during the 2000 Olympics. Within a year Donaldson had moved to Copenhagen to be near her love, trading the courtroom for classes in protocol to fit in with one of Europe's oldest royal families. But as her May wedding approaches, Donaldson insists she is still an average Australian girl at heart, telling reporters she watched the wedding of Prince Charles and Diana on TV as a kid but wasn't impressed. "I wasn't thinking about becoming a princess," she said. "I actually dreamt of becoming an animal doctor."
从欧洲的宫廷到澳大利亚的偏远地区,对常人而言,这段距离太长了,没有比这更远的路了。但31岁的玛丽·唐纳森就是在澳大利亚最南端塔斯马尼亚岛的塔鲁纳长大的。作为一名大学教授和一位大学副校长的女儿,她后来转到悉尼从事律师职业,并于2000年悉尼奥运会期间在一个迪斯科舞会上结识了 35岁的丹麦王储弗里德里克王子。随后一年内,唐纳森去了哥本哈根,与心上人相聚。为适应欧洲最古老的王室生活,她离开了法庭而走进了讲授宫廷礼仪的课堂。但是随着五月婚典的临近,唐纳森却表示,在心底深处,她依然是一个普通的澳大利亚女孩儿。她还告诉记者,在她很小的时候,曾在电视上看过查尔斯王子和戴安娜的婚礼,不过也没什么印象。她说我没想过要做王妃,事实上我一直梦想着要做一名兽医。
Letizia Ortiz
蕾蒂西亚·奥蒂兹
Old Life: TV journalist
曾经的身份:电视新闻记者
Royal Life: Future Queen of Spain
王室身份:未来西班牙王后
Her mother is a nurse and her father a newspaper reporter, but Ortiz, 31, doesn't let her fianc Crown Prince Felipe of Spain, control her actions. When Felipe, 35, interrupted her during a press conference to announce their engagement, she grabbed hisarm and said: "Let me finish! " Introduced by friends at a dinner party last spring , the couple kept their love a secret until last autumn and decided marry in May. Though she has been married before to a college professor, that wedding was a civil ceremony, so she and Felipe can still have the church wedding his conservative Catholic parents want. "It' s like a fairy tale," says Ana Campillo, a journalist who knows Ortiz. "Not because she is marrying a prince but because she is marrying a man she loves."
蕾蒂西亚·奥蒂兹的母亲是一位护士,其父是名报社记者。她今年31岁,根本不会让未婚夫——35岁的西班牙王储菲利普王子管束她的行为。在宣布他们订婚的一次记者招待会上,菲利普打断了她的一次发言,她抓住他的胳膊说"让我说完! " 他们是去年春天在一次宴会上经朋友的介绍而相识的,他们的爱情秘密一直保持到去年秋天,而后他们定于今年五月完婚,尽管在此之前,她与一位大学教授曾有过一段婚姻。那次的婚礼是一次民俗典礼,所以这一次根据菲利普信奉天主教的保守父母的旨意,她和菲利普要举行教堂婚礼。"这简直就像是童话故事熟悉奥蒂兹的记者阿娜·卡皮诺说我不是说她嫁了王子,而是说,她嫁给了心中所爱的男子。"
Claire Coombs
克莱尔·库卡斯
Old Life: Land surveyor
曾经的身份:土地测量员
Royal Life: Belgian princess
王室身份:比利时王妃
For years most Belgians assumed that Laurent, 40, the youngest son of King Albert Ⅱ and Queen Paola and eighth in line to his country's throne, would never marry, preferring fast cars to settling down. But after a Brussels dinner party in 2000, the prince decided to help with the dishes and wound up washing and drying with fellow guest Coombs, 29, the softspoken daughter of a British businessman and a Belgian mother. When the prince proposed two years later, he flushed so red with nervousness that Coombs, who worked at a surveyor's office in Wavre, Belgium, until her April 2003 wedding, burst out laughing. Since then , the pair have avoided the media. Family and friends give Claire credit for slowing Laurent down.
多少年来,多数比利时人都一直认为,国王阿尔伯特二世和宝拉王后最小的儿子,排序第8的王位继承人,40岁的劳伦特是不会结婚的,因为他爱赛车胜过安家度日。不过事情在2000年布鲁塞尔的一次宴会上改变了。宴会后,王子决定帮忙收拾盘子,结果和另一位应邀而来的客人,29岁的库卡斯一起洗洗刷刷了。库卡斯说话温和,父亲是位英国商人,母亲是比利时人。两年后,当王子向克莱尔求婚时,他紧张得满脸通红,这倒把克莱尔弄得突然笑起来。克莱尔在比利时瓦富尔一家土地测量所工作,直到2003年4月结婚时才辞职。从那以后,夫妇俩一直回避着新闻媒体。家人和朋友一致认为是克莱尔让劳伦特消停下来的。
A Prince Makes a Sacrifice for Love
不爱江山爱美人
Not all fairy tales are the same. Last year, when Prince Johan Friso, 35, third in line for the throne of the Netherlands, announced his engagement to Mabel Wisse Smit, 35, the head of a Brussels based human rights organization, his mother, Queen Beatrix, was very happy to be gaining a "lovable and talented" daughter-in-law. That is, until the media uncovered Wisse Smit's past relationship with a drug lord, which she had kept from the Dutch parliament, whose members must approve highranking royal marriages, rather than call off the wedding, Johna Friso gave up his right to the throne and weded Wisse Smit in a quiet April ceremony.
并非所有的童话故事都是一样的。去年,荷兰排序第三的王位继承人, 35岁的王子约翰·弗里索宣布与设在布鲁塞尔的人权组织负责人,同样35岁的马伯尔·维斯·斯密特订婚的消息。他的母亲,贝阿特里斯王后十分高兴自己有了一个"可爱而有才华的"儿媳,更确切地说,这是在媒体披露维斯·斯密特过去曾与一个毒品大王有过关系之前。对这一点,她一直瞒着荷兰议会,因为议会成员必须批准而不是取消重大的王室婚事。消息披露之后,约翰·弗里索放弃了王位继承权,并与维斯·斯密特在4月悄悄举行了婚礼。
Ari Behn
阿里·贝恩
Old Life: Author
曾经的身份:作家
Royal Life: Consort of Princess Martha Louise of Norway
王室身份:挪威玛萨·路易丝公主丈夫
Royalty marrying common people is old news in liberal Norway, where Crown Prince Haakon wed single mom Mette-marit Tjessem Hoiby in 2001. So it was no shock to the Norwegian royals when Princess Martha, 32, announced her engagement to former playboy Behn, an author. Martha, who met Behn through his mother, one of her college tutors, didn't mind. "He makes me shine," she said Since their 2002 wedding, Behn has settled down, becoming a proud papa to baby Maud Angelica. King Harald said, "Who hasn't done one or two bad things in their youth?"
在开明的挪威,王室成员嫁娶平民并不是什么新闻。 2001年,王储哈肯王子就娶了单身母亲麦特·玛丽特·杰森·霍比。所以, 32岁的玛萨公主宣布她与前花花公子兼作家阿里·贝恩订婚的消息时,挪威王室成员并不震惊。玛萨是通过贝恩的母亲——她的大学老师结识贝恩的,而玛萨也不介意他以前的做派。她说他让我光影照人。"自从2002年他们结婚以后,贝恩就安顿下来,并且自豪地成了一名父亲,宝宝叫默德·安吉利卡。连哈拉德国王都说谁年轻时没干过一两件荒唐事呢? "