Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

2011年3月14日温家宝总理答中外记者问全文中英对照

2011年3月14日上午,十一届全国人大四次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理温家宝应大会发言人李肇星的邀请会见中外记者,并回答记者提问。

on the morning of 14 march, the fourth session of the eleventh national people’s congress held a press conference in the great hall of the people. at the invitation of mr. li zhaoxing, spokesman of the npc session, premier wen jiabao of the state council met chinese and foreign journalists and answered their questions.

2011年3月14日温家宝总理答中外记者问

premier wen jiabao meets the press

记者会开始时,温家宝说,各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年轻松。“政如农功,日夜思之,思其始而成其终。”

premier wen jiabao: friends of the press, good morning. the just concluded session of the national people’s congress adopted the government work report and the outline of the 12th five-year plan. we face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. we must work very hard if we are to achieve success in our work on all fronts and meet the goals we set. we must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. at the same time, we should have firm confidence. confidence is like the sun. it brings us brightness and hope. there are two years left in my term of office. i know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years. “i do my job as diligently as a farmer tends to his field. i have it on my mind day and night. i work for a thorough planning at the start. and i’m determined to carry it through to a successful end.”

人民日报记者:“十二五”规划确定未来五年我国经济增长的预期目标,是年均增长7%。我们注意到,这个数字和“十一五”规划相比降低了0.5个百分点。请问总理,我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑?如果未来经济增长速度有所放缓,会不会影响扩大就业以及改善民生等方面?

people’s daily: we have noted that the 12th five-year plan has set an annual gdp growth target of 7% for the next five years. that target is 0.5 percentage point lower than the one set out in the 11th five-year plan. mr. premier, what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust downward the gdp growth target? will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?

温家宝:主动调低“十二五”经济发展速度,不仅表明决心和意志,而且是一个重大的举措。就是说,在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济发展方式作为主线,真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。经济发展速度、就业与通货膨胀之间有密切联系。经济发展速度高,就业人数就会多,但通胀的压力也会大。经济发展速度低,就业人数少,通胀压力相对也小,但很容易使经济走向衰退。我们必须在这两者之间走出一条光明道路,把它们有机地结合起来。我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。7%的发展速度也不算低了。大家注意到,我们的经济总量在不断增加,也就是说基数大了。真正实现有质量和效益的7%的增长速度,并非是一件容易的事情。

premier wen jiabao: we have set a lower gdp growth target for the next five years. i believe this shows the resolve and will of the government. it is also a major step the government is determined to take. this means that in the next five years and even for a much longer time to come, we will take the transformation of china’s economic development pattern as our priority task to refocus china’seconomic development on scientific and technological advances and higher educational level of the labor force and raise the quality and efficiency of china’s economic development. the speed of economic growth, employment and inflation are closely interconnected. a higher growth speed will bring more jobs but at the same time increase inflationary pressure. a lower growth speed means fewer jobs yet relatively lower inflationary pressure. but an economic recession may easily occur. we must strike a proper balance between these two and take an integrated approach to ensure a bright future for china’s economic development. we must seize this opportunity and make adjustments to china’s economic structure to resolve the long-standing problem in china’s economic development, i.e. lack of adequate balance, coordination and sustainability. and we must balance economic development with population, the environment and resources. i also want to point out that a 7% growth target is not a low target. you have noted that china’s economic aggregates have been expanding. that means we have an increasingly large base figure. therefore it will not be easy for us to achieve 7% gdp growth with quality and efficiency.

谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中重视发展中小企业,特别是科技型企业;重视发展服务业,包括生产型服务业,这些都可以容纳更多的就业。我们一定想办法,在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题,这对政府是一个极大的考验。我们完全有决心办好这件事情。

with respect to jobs, i would like to say that we must pay close attention to economic restructuring. in this course, we should give priority to the development of small and medium-sized enterprises, in particular, high-tech enterprises, and the development of the service sector, including producer services. all these will help us create more jobs. the government will make every effort to cope with rising employment pressure in a slower economy. this is a great test to the government. but we have the determination to succeed.

法国《观点周刊》记者:温总理你好。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。我想问的问题是,中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境?其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?

le point of france: mr. prime minister, north africa has been experiencing tremendous changes since the beginning of the year. the world is now observing china, which is pursuing its course. can we say that china has created its own model in terms of politics, economy and culture? how is this model going to adapt to the new environment? can other countries be inspired by this model?

温家宝:我们十分关注西亚北非发生的政治动荡,但是我们认为,任何把中国同西亚北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。改革开放30多年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会中存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事实。中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到,中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义,以保持社会的和谐稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。

premier wen jiabao: we have followed closely the political turbulence in some west asian and north african countries. at the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between china and those relevant countries. with over 30 years of reform and opening-up, china has achieved rapid economic and social development. the lives of the chinese people have been markedly improved. these achievements have been widely recognized. i believe the chinese people have also seen that the government has taken serious steps to address the problems in economic and social development. it is true that recent years have witnessed major changes in china’s economy. the chinese economy has become the second largest in the world. but we are fully aware that china remains a developing country with a large population, weak economic foundation and uneven development. we have embarked on a development path that fits china’s national conditions. the main features of this development path are as follows: first, we must focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress. second, we must continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development. third, we must continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony. and fourth, we must protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.

我们的改革和建设还在探索当中,我们从来不认为自己的发展已是一种模式。同样,我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同国家的不同发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴.

china is still taking exploratory steps with respect to its reform and development. we never consider our own development path as any particular model. we believe that all countries need to pursue their own development paths which are suited to their national conditions and we respect the choices made by the people of other countries. at the same time, we believe that countries can learn from each other in terms of development paths on the basis of mutual respect.

香港有线电视记者:“十二五”规划报告中特别提到港澳,包括继续支持香港作为国际金融中心的角色,还有就是确立粤港多项大型基建项目的合作,中央在作出这些规划的过程当中都有哪些考虑?另外,现在有人说香港已经逐渐在消失它的传统优势,已经没有独立的能力应对区域竞争,所以迫使中央这次要出手,您怎么看待这个说法?我们很想知道,这些措施是否能够有效解决现在香港存在的一些问题,比如贫富悬殊这样一些深层次矛盾等问题。

hong kong cable tv: a separate chapter has been devoted to hong kong and macao’s development in the 12th five-year plan. the central government has indicated in the plan that it will continue to support hong kong’s role as an international financial center. and further details have been spelled out for a number of large infrastructure development projects between guangdong and hong kong. what is the consideration ofthe central government in laying out all these arrangements? some people argue that hong kong is losing its traditional advantage and is no longer able to cope with regional competition on its own. and that is why the central government felt compelled to draw up the plan for hong kong. what is your view on this? will these measures taken by the central government be enough to help hong kong resolve some of its underlying problems, for example the widening income gap?

温家宝:香港记者的提问,使我想起在2003年我访问香港,也就是在那一年那次访问,我见证了内地与香港签署了cepa协议。我可以先跟你说,我很想再去一次香港,看望香港人民,向香港人民表示问候。这次“十二五”规划纲要把港澳单独列为一章,表明了中央政府对香港和澳门保持长期繁荣稳定的坚定支持。这样做不仅是两个特别行政区政府和各界人士的要求,对港澳的长期发展也是有利的。方才你说香港的传统优势不存在了,我不这样看。香港背靠祖国,面向国际,有着开放自由的经济,有着同国际经济接轨的完备法律法规,有着全面的各类管理人才。香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。香港作为国际金融中心的优势地位没有改变。在规划当中,我们特别强调支持香港成为离岸人民币业务中心和国际资产管理中心。事实上,这些年我们在金融上的改革都首先在香港先行先试。比如人民币在香港的存款已经超过3000亿元。我们首先实行了货物贸易在香港以人民币结算的试点。内地特别是珠江三角洲与香港合作得到加强,与此同时,香港连接内地的各项基础设施建设很快地向前推进,使物流、人流更加畅通和便捷。这些都有利于巩固和发展香港的国际金融中心地位。

premier wen jiabao: your question reminds me of my visit to hong kong in 2003. it was during that visit that i witnessed the signing of the closer economic partnership arrangement (cepa) between hong kong and the mainland. i would like to tell you that i want very much to visit hong kong again to see the people in hong kong and bring them my greetings. there is a separate chapter devoted to hong kong and macao in the 12th five-year plan. this shows the firm support of the central government for long-term prosperity and stability in hong kong and macao. it meets the aspiration of the governments of the hong kong and macao special administrative regions and the people of all sectors there. it is also in the interest of the long-term development of hong kong and macao. you said in your question that hong kong has lost its traditional advantage. i take a different view. hong kong, with the strong backing of the motherland and facing the world, has an open and free economy. it has a full-fledged legal system that is consistent with international business practices. it has a large pool of managerial personnel in various fields. and it has withstood the test of two financial crises. hong kong’s traditional advantage as an international financial center has not changed. it is set out in the 12th five-year plan that the central government will support hong kong in developing itself into an offshore rmb business center and an international asset management center. in fact, many of the pilot programs we have taken in the reform of the financial sector in recent years were first conducted in hong kong. for example, rmb deposits in hong kong have exceeded 300 billion yuan. we have also run the pilot program of settling cross-border trade in goods in rmb first in hong kong. moreover, cooperation between hong kong and the mainland, in particular, the pearl river delta has been enhanced. fast progress has been made in a series of infrastructure projects linking hong kong and the mainland. all these have facilitated the free flow of goods and personnel between the two sides. i believe these measures will further consolidate and develop hong kong’s status as an international financial center.

香港目前不仅有应对区域竞争和风险的能力,也有应对世界竞争和风险的能力。但是,香港也面临着相当复杂的外部局势。因此,也要有忧患意识,利用好机遇,迎接各种挑战。我曾经讲过,香港要注意三件事情:第一,要有一个长远的、科学的发展规划;第二,要重视和解决经济社会发展中的深层次矛盾;第三,要努力改善民生。我以为,在香港还要重视教育、科技,以增强香港发展的后劲;还要从自身实际出发,重视发展服务业,包括金融服务和旅游服务,发展小型科技创新企业,以增加就业。香港有着比较充裕的财政收入和雄厚的外汇储备,要进一步加强社会保障体系建设,特别要照顾好弱势群体,致力于改善民生。

i believe hong kong has the ability to cope with not only regional but also international competition and risks. at the same time, hong kong is confronted by a complex external environment. therefore it is important for hong kong to be mindful of potential difficulties, make the most of good opportunities and meet the challenges head-on. i have said that hong kong needs to pay close attention to the following three things. first, hong kong needs to have a long-term and scientific development plan. second, it needs to attach great importance to addressing the underlying problems in its economic and social development. and third, it should work hard to improve people’s well-being. i believe it is also important for hong kong to pay close attention to the development of education and science and technology so as to sustain the momentum of development. meanwhile, hong kong needs to further develop the service sector, including financial services and tourism in the light of its actual conditions and develop small innovative high-tech enterprises to create more jobs. hong kong has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves. it should further improve the social safety net, and in particular, take good care of the vulnerable groups so that people in hong kong will lead a much better life.

我利用这个时间还想回答一个你没有提的问题。就是在“十二五”规划制定过程中,在香港有一种舆论,说香港“被规划”了。我想在这里再次强调,我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格遵守基本法。中央制定的“十二五”规划都是支持香港的发展,中央的规划绝不会代替香港的自身规划。

let me take a few minutes to address something that you did not mention in your question. that is, during the formulation of the 12th five-year plan, there was such an opinion in hong kong that the plan was imposed on hong kong. here i would like to emphasize once again that we will adhere to the principle of “one country, two systems”, “hong kong people administering hong kong” and a high degree of autonomy. we will act in strict accordance with the basic law. what the central government has laid out in the five-year plan about hong kong is designed to support hong kong’s development. and this arrangement will in no way replace hong kong’s own plan.

美国《华尔街日报》记者:总理你好。通货膨胀现在成为中国社会越来越突出的一个问题,高物价、高房价已经直接影响到老百姓日常的生活。那么您如何评价政府已经采取的措施呢?下一步有什么新的措施出台?应对通货膨胀,您会不会考虑让人民币较快升值?

wall street journal: inflation has become an acutely felt problem in china’s society. the rising consumer and housing prices have had a direct impact on the daily lives of the ordinary chinese people. i would like to ask how do you evaluate the measures that the government has adopted in response. what new measures will the government take in the future? will the government consider letting the rmb appreciate faster to fight inflation?

温家宝:通货膨胀就像一只老虎,如果放出来关进去很难。我们目前出现的通货膨胀其实是国际性的,如果你看看整个国际形势,由于某些国家实行量化宽松的货币政策,而造成汇率和大宗商品价格的大幅度波动,这不仅影响一个地方,就连欧洲也突破了2%。前几个月,世界粮价上涨15%,如果再加上西亚北非局势的影响,油价高企,超过每桶100美元。输入型的通货膨胀对中国有很大的影响,这也是我们难以控制的。另一方面,确实在我们国内也有因为劳动力成本提高,各种初级产品价格上涨而造成的结构性通货膨胀。我们必须重视解决这些问题。我常讲,通货膨胀包括物价、房价都涉及人民群众的生活,关系到他们的切身利益。因此,我们今年在政府各项工作中,把抑制通货膨胀摆在了第一位。

premier wen jiabao: inflation is like a tiger. once set free, it will be very difficult to bring it back into its cage. i believe that the current inflation is actually a global issue. let’s take a look at the international environment in this respect. some countries have pursued a quantitative easing monetary policy. this has caused drastic fluctuations in the exchange rates of some currencies and commodity prices. it has affected not just one place or region. inflation exceeded 2% even in european countries. in the past few months, the global grain prices rose by 15%. and the situation in some north african and west asian countries has driven up global oil prices, which hit 100 us dollars per barrel. imported inflation has had a big impact on china, and it is a factor that we can hardly control. at the same time, we have witnessed structural inflation in china due to rising labor cost and prices of primary goods. we must pay close attention to this problem and take measures to address it. i often say that inflation, including rising consumer and housing prices, affects the lives and immediate interests of the people. that is why the government has given top priority to curbing inflation in its work this year.

关于管好通胀预期、抑制通货膨胀所采取的措施,我在《政府工作报告》里已经详细地讲了。我不想再过多地重复。我只是讲,对于管好通胀预期我们还是有信心的。去年11月份,我们消费物价涨幅达到5.1%。12月份,经过努力,物价水平降到4.6%。今年上半年是我们比较困难的时期,大概记者先生也懂得,因为翘尾因素影响大。1月份,cpi达到4.9%;2月份,还保持在4.9%。但你知道,2月份翘尾因素的影响高达3.7个百分点。对于物价,我们不敢掉以轻心。我们是从三个方面来努力管好通胀预期的。首先,要发展生产,特别是农业生产,以保障供给;第二,加强流通,特别是要加强农产品流通这个薄弱环节;第三,主要用经济和法律的手段管好市场。我们将持之以恒地把这项工作做到底。至于房价,我们也是三管齐下。第一,还是要控制货币的流动性。我想补充一点,对于物价这一点也是重要的,也就是说消除房价物价上涨的货币基础。第二,运用财政、税收和金融手段来调节市场需求;第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说要坚持“米袋子”省长负责制、“菜篮子”市长负责制,房价也由地方来负主要责任。

i have explained in detail our measures to manage inflation expectations and control inflation in my government work report, so i will not repeat them here. i just want to emphasize that the government has the confidence to manage inflation expectations. in november last year, china’s consumer price index rose by 5.1%. with hard efforts, we brought it down to 4.6% the following month. we still face a difficult situation in the first half of this year. i believe that you are aware of the carry-over effects on the cpi. in january this year, the cpi rose 4.9% and stayed at the same level in february. but the carry-over effect in february was as high as 3.7 percentage points. we must not take this issue lightly. we have taken the following measures to manage inflation expectations. first, develop production, in particular agricultural production to ensure sufficient supply. second, improve the distribution system, in particular the weak links in the distribution of agricultural products. and third, mainly use economic and legal instruments to maintain good market order. we will make persistent efforts to manage the inflation expectations. our measures to bring down the rising housing prices are three-fold. first, we must control monetary liquidity. this is actually important for controlling both the housing prices and consumer prices, because it helps eliminate the monetary conditions for surging consumer and housing prices. second, we will make use of fiscal, taxation and financial instruments to adjust market demand. and third, we will intensify the responsibility of local governments. local governments must assume their due responsibilities for controlling consumer and housing prices. governors of provinces will take responsibility for the grain supply and city mayors will be responsible for the supply of non-grain food. local governments will assume responsibility for bringing down surging housing prices.

你关心人民币升值问题,我可以告诉你,我们将继续坚持人民币汇率形成机制的改革不动摇。如果从1994年算起,大的人民币汇率改革已经进行了3次。现在同1994年相比,人民币的实际有效汇率升值57.9%。我们的改革主要是改变单一的盯住美元,而实行根据市场需求,参照一篮子货币,有管理的浮动汇率制度。我们将根据市场需求的变化来进一步加大人民币浮动的弹性。但同时我们也必须考虑这种改革还是渐进的,因为它关系到企业的承受能力和就业,我们要保持整个社会的稳定。

you are interested in the issue of rmb exchange rate. let me tell you that we will continue to pursue the reform of rmb exchange rate regime. we have taken three major steps in pushing forward this reform since 1994. since 1994, the real effective exchange rate of the chinese yuan has appreciated by 57.9% against the dollar. the main aspect of our reform is to de-peg the chinese yuan from the us dollar. we pursue a managed, floating exchange rate regime on the basis of market supply and demand and with reference to a basket of currencies. we will continue to make the rmb exchange rate more flexible in the light of the changes in market supply and demand. the reform of the rmb exchange rate regime should be a gradual process, because it affects our businesses and employment situation. we must ensure overall social stability in this process.

中央人民广播电台记者:总理,您好。刚才那位外国同行也提到中国的房价,您也阐述了我们调控房价的三方面政策措施。其实从去年开始,国务院就出台了不少关于调控房地产的政策措施,被称为历史上“最严厉的房地产调控”。今年您在政府工作报告当中也重申,要坚定不移地搞好房地产调控。现在社会上有担心,就是这些政策措施能不能落实到位?会不会半途而废?请问总理,您怎么看待这个问题?

china national radio: just now my foreign colleague raised the issue of rising housing prices, and you mentioned the three policy measures that the government has taken to control housing prices. we have seen that since last year, the state council has introduced a succession of measures to bring down housing prices, and some view these measures as the harshest ever. you reiterated in the government work report that the government will resolutely regulate the real estate market. will these measures be fully implemented, or will the government give up halfway in their implementation?

温家宝:关于房价的调控,我觉得当前最重要的是各项政策措施的落实。对于中央来讲,就是要加强对地方落实房价调控政策的检查力度,真正实行问责制。同时,密切跟踪和分析房地产市场发展的形势,进一步研究有针对性的宏观调控措施。对地方来讲,就是要认真落实房地产调控的责任。比如,首先要公布政府调控房地产的政策和房价控制目标。在这里,我想特别提出,我们三管齐下,其实还有一项非常重要的措施,那就是加快保障性住房建设。也就是说从供求上解决房地产市场存在的问题。对于保障性住房建设,人民群众中有许多担心,他们总的是赞成的,但也有许多忧虑。我们提出,今年再开工建设保障性住房1000万套,明年再建1000万套,在今后五年建设3600万套。保障性住房除了棚户区改造以外,主要是公租房和廉租房,这个方向必须明确。这里就有一个资金落实的问题,中央今年将向地方补助1030亿元,地方财政也相应加大投入,但还必须更广泛地利用社会资金。对于保障性住房,土地供应必须单列,做到应保尽保。有一件事情非常重要,现在就应该提到日程上来,那就是保障性住房的设计、建设必须有高标准、高要求,也就是说要确保质量、安全和环保。特别是在环保上,从设计到建设整个过程,都要实行节能。这是中国房地产建设的一大机会,如果丢掉了,十分可惜。我在这里想强调一点,就是对于保障性住房建设以后,管理和退出机制现在就要着手制定规则,形成一个完整的从建设到管理、退出的机制,使保障性住房质量和效益得到保证,使保障性住房将来的管理也得到保证。

premier wen jiabao: on controlling rising housing prices, what’s essential now is to ensure the full implementation of relevant policies and measures. the central government will step up its inspection of the work of local governments. we must implement an accountability system in real earnest. at the same time, we will follow closely and analyze new developments in the real estate market, and study targeted macro-control measures in this field. the local governments must conscientiously perform their relevant responsibilities. for example, they must release policies on regulating the property market and targets for controlling housing prices. actually, in regulating the real estate market, we have adopted another very important measure. that is, we will further increase the supply of government-subsidized housing units. this means that we will try to address problems in the housing market by increasing supply. with respect to the government-subsidized housing, the people are generally supportive of our policies, though they have also voiced quite some concerns. i would like to say that we have set the target of building 10 million such housing units this year and another 10 million next year. in total, we plan to build 36 million government-subsidized housing units in the next five years. in addition to renovated houses in run-down areas, they mainly comprise public rental housing and low-rent housing. it is essential that we ensure sufficient funding for the construction of those houses. as far as the funding is concerned, the central government will transfer a total of 103 billion rmb yuan in subsidies to local governments this year. local governments will also increase their fiscal input. we also need to make greater use of non-government capital. it is

important that we designate specific sites for the construction of government-subsidized housing and ensure that such designated sites will be used only for this purpose. we need to ensure that the design and construction of those houses will meet high quality standards and will be safe, environment-friendly and energy-efficient. i believe this presents a great opportunity for property development in china. and we must not miss this opportunity. i want to emphasize that we must start now to formulate the management and return mechanisms of the low-income housing and put in place a complete system governing the construction, management and return of these houses to ensure the quality and efficiency and proper management.

韩国文化广播公司记者:我们非常关心“十二五”规划中关于推动文化大发展、大繁荣的内容。中国是人类文明的发祥地之一,具有悠久的历史和文化传统。请问中国将如何发挥这种优势来提升国家的软实力?在文化领域有什么具体政策和发展方向?

munhwa broadcasting corporation of the rok: we have paid close attention to the part in china’s 12th five-year plan about promoting cultural development and prosperity. china is one of the birthplaces of human civilization, and has a time-honored history and cultural tradition. my question is what will china do to give full play to its cultural advantage and boost the country’s soft power. what will be the specific policies taken in this field?

温家宝:一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。我们国家有着5000多年的文化传统。在世界上,历经劫波而现在还保存完整传承下来的文明古国中,中国是一个典范。文化传统是一个国家的灵魂,文化传统更具有感召力和凝聚力。我们一定要充分发扬祖国的文化传统,同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。只有这样,才能使祖国的文化得到进一步发展,也就是我常说的,只有开放包容,才能使国家强大。

在“十二五”和今后相当长的时间内,我们都要把文化的改革和发展放在重要的位置。加强文化建设,改革文化体制,建设一支高素质的文化队伍,积极开展群众性的文化活动,使中国文化有一个大发展和大繁荣。我们还要善于把文化传统与时代精神结合起来,把发扬我国的传统文化与吸收借鉴外国的先进文明结合起来,使祖国文化再展辉煌。

premier wen jiabao: i believe the strength of a country lies in not only its economy but also the educational level of its people, cultural development, and moral and ethical standards. china has a 5,000-year cultural heritage. the chinese civilization has continued uninterrupted despite the many trials and tribulations. culture is the soul of a nation. and cultural tradition is a strong source of inspiration and cohesiveness. we must bring into full play the strength of china’s cultural heritage and at the same time learn from and draw upon the fine achievements of other civilizations. only in this way will the chinese culture enjoy greater development. as i have often said, only an open and inclusive country can be strong.

we will further reform and develop our cultural programs on a priority basis during the 12th five-year plan period and for an even longer time to come. we will pursue institutional reform, develop well-trained professionals and further promote the people-oriented cultural programs to boost cultural development and prosperity. we will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and combine our efforts to carry forward the chinese cultural heritage with efforts to draw upon the culture of other countries so that the chinese culture will continue to brim with vigor and vitality.

台湾无线卫星电视台记者:“十二五”规划已经正式通过,而两岸经济合作委员会日前在台湾举行了首次会议。请问温总理,“十二五”规划和两岸签署的ecfa怎么促进两岸的经贸合作?另外,有部分台湾民众担心大陆经济转型之后可能对于在大陆的台资企业造成很严重的冲击,出现经营困难、边缘化,请问总理如何看待这个问题?

tvbs of taiwan: the 12th five-year plan has been adopted. the first meeting of the cross-straits economic cooperation committee was convened in taiwan not long ago. how will the 12th five-year plan and the economic cooperation framework agreement (ecfa) boost the business ties across the straits? there is concern among some people in taiwan that with the transformation of the economic development pattern on the mainland, some taiwan-invested businesses on the mainland may face great difficulties and be marginalized. what is your view?

温家宝:请台湾记者代向台湾同胞问好。大陆与台湾的ecfa协议的早期收获今年1月1号开始实施。在今年2月份,两岸有关方面进行了一次评估,总的认为开局良好,进展顺利,效果初显。今年1月份,两岸贸易额增长了30%。你可能知道,去年大陆与台湾的贸易额超过1400亿美元,台湾的顺差达到860亿美元。

premier wen jiabao: first, i would like to ask you to convey my greetings to the compatriots in taiwan. the early harvest in the ecfa between the two sides of the taiwan straits entered into force from 1 january this year. in february, the relevant parties of the two sides conducted a review on the implementation of the early harvest. they shared the view that the early harvest has got off to a good start, made smooth progress and produced initial results. cross-straits trade increased by 30% in january. you may know that last year our trade exceeded 140 billion us dollars, with taiwan running a surplus of 86 billion us dollars

你方才担心大陆经济转型会使台湾企业边缘化,我想对你讲,大陆已经成为台商投资的一个重要目的地。现在在大陆的台资企业已经有8万多家,直接投资累计超过500亿美元。如果算上异地投资,就是经过维尔京群岛这些岛屿,整个投资超过900亿美元。台商投资已经占到大陆吸引外资的9%。我想请你消除顾虑,就是我们推进科学发展,转变发展方式,只会为台资企业创造良好的投资环境和更为有利的商机。我们将对台资企业继续实行国民待遇。台资企业在大陆的发展不仅不会被边缘化,而且会有更大的发展。我还想说一句,在ecfa实行的过程中,我们会遇到一些问题,我们还将本着循序渐进的方式进一步推进ecfa的后续谈判。在整个谈判过程中,你都可以感受到大陆的诚意和对台湾商界和人民利益的关心。我们是同胞:“骨肉之亲,析而不殊”。

in your question, you expressed the worry that taiwan-invested businesses on the mainland may be marginalized as the mainland economy transforms its development pattern. i wish to tell you that the mainland has become an important destination for taiwan investment. there are now over 80,000 taiwan-invested businesses on the mainland, and the total paid-in investment from taiwan has topped 50 billion us dollars. if we include the trans-investment made through a third place such as the virgin islands, the total investment from taiwan will exceed 90 billion us dollars, accounting for 9% of the overseas investment on the mainland. there is no need to have the worry that you just expressed. the pursuit of scientific development and transformation of the development pattern will only create a more favorable investment environment and offer more business opportunities for taiwan businesses. the taiwan-invested businesses on the mainland will continue to enjoy national treatment. i don’t think they will be marginalized. rather, i believe they will enjoy brighter prospects for development. i want to add that we may encounter some issues in the implementation of ecfa. we will continue to pursue the follow-up negotiations in a step-by-step way. i believe the people in taiwan will see the sincerity of the mainland and its care for the interests of the business community and people in taiwan. we are compatriots. “nothing can sever the blood ties of brothers.”

美国有线电视新闻网记者:温总理,您担任总理的职务已有8年,可能将于2013年卸任,您希望为后人留下什么“遗产”?您在多个场合谈到提倡政治改革,考虑到中国现在面临的挑战和问题,您认为应实行什么样的改革,以使中国政府更加有效地解决人民的关切、问题和不满?比如说您支持某些领导职位进行直选和差额选举吗?

cnn: premier wen, you have served as premier for eight years now and maybe you will step down in 2013. what kind of legacy do you wish to leave behind? you have on many occasions advocated political reform. given the challenges and problems that china faces now, what reform do you advocate so that you the government can better address the problems, concerns and grievances of the chinese people? do you, for example, support the idea of direct elections, competitive elections on various levels of the government?

温家宝:你的第一个问题问得早了一些。我的任期还有两年,我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到“忧国不谋身”,恪尽职守。

我认为改革是历史永恒的主题。政治体制改革与经济体制改革应该协调推进,这是因为,首先,世界上一切事物不会是亘古不变的,“如将不尽,与古为新”。只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力。第二,政治体制改革是经济体制改革的保障。没有政治体制改革,经济体制改革不可能成功,已经取得的成果也有失去的危险。第三,当前,我以为最大的危险在于腐败。而要消除腐败的土壤还在于改革制度和体制。我深知“国之命,在人心”。消除人民的怨气,实现人民的愿望就必须创造条件,让人民批评和监督政府。第四,公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。我们不仅要实现收入分配的公平,逐步减少收入分配差距扩大的现象,而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享改革发展的成果。而做到所有这一切,都必须推进经济体制改革和政治体制改革。第五,要给每个人以受教育的机会,充分发挥人的独立思维和创造精神。只有人民有积极性,我们的改革和建设才有坚实的基础,从这个意义上说,这也是民主的真正含义。我们已经在县和不设区的市实行人民代表的直接选举,在村一级实行村民自治制度,在市以上以至中央,我们还实行的是间接选举。我们在中央委员会的选举当中实行了差额选举。我一直认为,这是一个循序渐进的过程。但是要相信,群众能管好一个村,也能管好一个乡,也能管好一个县,这需要一个过程。在一个拥有13亿人口的大国推进政治体制改革并非是一件容易的事情,需要有稳定的、和谐的社会环境,在党的领导下有序地进行。

premier wen jiabao: your first question comes a bit prematurely. there are still two years left in my term of office, and i have a heavy agenda. i should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier. i always have the interests of the country in my mind and pursue no personal gains. i will continue to perform my duties conscientiously.

i believe reform is an eternal theme of history. political restructuring and economic restructuring should be advanced in a coordinated way. this is because, first, nothing in the world stays immutable. “only reform ensures continuous existence and growth.” it is only with constant reform that our party and country can enjoy full vigor and vitality. second, political restructuring serves as a guarantee for economic restructuring. without political restructuring, economic restructuring will not succeed, and the achievements we have made may be lost. third, i believe that at present corruption poses the biggest danger. to eliminate the breeding ground of corruption, we must pursue institutional reform. “the hearts of the people are the life of the country.” to address people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government. fourth, fairness and justice are the defining features of socialism. they constitute the foundation of social stability. we must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap. we also need to promote fairness in the distribution of educational, medical and health care resources so that all the people can share the fruits of reform and development. if we are to achieve all the above-mentioned goals, we must pursue economic and political restructuring. fifth, we must give each and every one access to education and give full play to people’s independent thinking and creativity. only when the people feel fully motivated can we put our reform and development endeavors on a solid footing. in this sense, this captures the essence of democracy. people’s deputies are now directly elected at the county level and in cities without sub-districts. self-administration is practiced in villages. indirect elections take place at the city level and above. we have multi-candidate elections for members of the cpc central committee. we must pursue a step-by-step approach in this process. we should have the confidence that if people can manage well the affairs in a village, they will be able to manage the affairs in a township, and a county. that will be a gradual process. it is by no means easy to promote political restructuring in such a big country with 1.3 billion people. it requires a stable and harmonious social environment and it needs to be taken forward in an orderly way under the leadership of the party.

中央电视台记者:总理您好。我们特别关注民营企业的发展问题。因为在这些年当中我们看到国务院先后出台了两个36条去引导和鼓励民营资本不断获得健康发展。对此有很多民营企业是充满期待的。但是我们也听到有一些民营企业认为,政府对非公经济的支持是雷声大、雨点小,实际过程当中有很多民间投资还会面临有形或者无形的障碍,似乎“玻璃门”的现象并没有得到有效解决,而且在社会上针对“国进民退”的说法也有不少争议。请问总理,您如何来看待这样一个问题?

cctv: we pay particular attention to the development of private enterprises in china. the state council has released two sets of 36 guidelines for encouraging and supporting the development of non-governmental investment, raising a lot of hope on the part of private enterprises in china. however, it is also the view of some private enterprises that they have heard loud thunders but seen few raindrops in terms of government support for the non-public sector, or in other words, much has been said, but little has been done. and those businesses still face visible or invisible obstacles in their operation and the problem of the “glass door” has not been well addressed. there is also a view that in china the state-owned enterprises are forging ahead but private ones are falling behind. what is your view, mr. premier?

温家宝:我们的方针是要巩固和发展公有制经济,同时支持、鼓励和引导非公经济的发展,就是坚持“两个毫不动摇”。我们在2005年出台了支持、鼓励和引导非公经济发展的36条。去年我们又出台了鼓励和引导民营资本投资的36条。应该说,这两个36条“雷声”不小。为什么说它雷声不小呢?因为我们明确地提出,无论在法律层面,还是在政策层面,无论是在财税金融政策,还是在准入政策上,我们对不同所有制的企业都一视同仁,鼓励相互竞争,共同发展。为什么许多非公企业还感到“雨点”小?甚至提出存在所谓“玻璃门”和“弹簧门”的现象,我以为最重要的就是落实不够。大家如果注意这两个文件,后一个36条其实是对第一个36条的补充,它在政策和准入的细节上都作了许多明确的规定。我们正在着手制定新36条的贯彻细则。我相信,这两个文件将会进一步推进非公经济的发展。

premier wen jiabao: our policy is that we will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and at the same time, unswervingly support, encourage and guide the development of the non-public sector of the economy. in 2005, the state council formulated the 36 guidelines on supporting, encouraging and guiding the development of non-public sector. last year, we introduced the new 36 guidelines on encouraging and guiding the non-governmental investment. i should say that the thunder is indeed loud. we have stated in clear-cut terms that we will treat all enterprises of different ownerships in the same way in terms of laws and policies, including fiscal, taxation, financial and market access policies. we encourage these different economic entities to compete with each other and achieve common development. so why do some private enterprises still feel that they have seen few raindrops and that there still exist such problems as the “glass door” and “swing door”? i think this is mainly because the policies and measures have not been fully implemented. the new 36 guidelines is seen as a supplementary document to the first set of 36 guidelines, because a lot of detailed arrangements have been spelled out in the new 36 guidelines in terms of policy and market access. we are formulating the detailed rules for the implementation of the new 36 guidelines. i believe that these two documents will help boost the development of the non-public sector.

目前不存在所谓“国进民退”的问题,同样也不存在“民进国退”的问题。应该说,30多年的改革开放,国有经济和个体私营经济都有了很大的发展。对于国有经济的发展,今天我不想着重去谈,单就你提到的民营经济发展来说。在全国的固定资产投资当中,民间投资已经超过50%。在工业企业当中,无论从数量、产值、资产总量还是从业人数,都超过了国有企业,这是一个事实。国有经济虽然比重降低,但它依然掌握着国家经济命脉。国有企业在不断深化改革,特别是通过股份制改革,建立现代企业制度,也吸收了大量的社会资本和民间资本,这样也有利于国有经济的发展。我们一定要坚持“两个毫不动摇”,促进国有经济与民营经济共同发展。

i don’t think we have such problem that state-owned enterprises are forging ahead while the private enterprises are falling behind, nor do we have the opposite problem in china. in the past 30 years and more of reform and opening-up, big development has been achieved in both the public sector and the non-public sector of the economy. i don’t want to spend too much time talking about the public sector at the press conference today. with respect to the non-public sector that you mentioned, i would like to point out that now non-public investment accounts for over 50% of the total fixed asset investment and private enterprises in the industrial field have overtaken their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, output value, total assets and payrolls. this is a fact that we must recognize. the proportion of the public sector in the total economy is coming down; however, the public sector still holds the lifeline of the national economy. state-owned enterprises are deepening their reform. they have introduced the joint-stock system and the modern corporate system. they have attracted a large amount of non-governmental capital and investment. all these are in the interest of the healthy development of the public sector. we will be unswerving in pursuing these policies and strive for the common development of both the public sector and the non-public sector of the economy.

俄通-塔斯社记者:总理您好。我在中国工作已经18年了,我非常喜欢中国,也习惯了在中国的生活。但是最近发现物价变贵了,请问通货膨胀的原因是什么?很多俄罗斯的媒体都称赞中国政府采取的应对国际金融危机措施。他们说这些措施让人觉得中国与其他国家相比受到的金融危机影响较小,您是否同意这个看法?

itar-tass: good morning, mr. premier. i have worked in china for 18 years. i like this country very much and have got used to life here. recently we have seen rising consumer prices. i would like to ask what is the cause of inflation. many russian media organizations have spoken highly of the measures taken by the chinese government in countering the international financial crisis. they say that it is because of those measures that china has been less affected by the crisis than other countries. do you agree with this view?

温家宝:你的问题重点在第二问,因此我先回答你的第二问。在国际金融危机中,中国受到了巨大的冲击。国际金融危机对实体经济影响很大,如果我们回想2008年底到2009年上半年,当时国际贸易下降26%,而中国的出口要占到gdp的近1/3,波罗的海指数一度快跌到零。我到深圳集装箱厂去考察时,连一个集装箱的订单都没有。国内生产总值增速最低降到3.8%,不少企业停产,大批农民工返乡。在这种情况下,我们实施了包括四个方面内容的一揽子计划。这就是:大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大幅度地提高社会保障水平,使民生继续得到改善;大力度地加强科技支撑,使经济充满后劲;同时大范围地推进重点产业调整振兴,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一地解决眼前的问题,而是着眼于长远的发展。

premier wen jiabao: the focus of your question is the second part, so let me address that part first. as a matter of fact, the international financial crisis has exerted a huge impact on china. it has a big impact on the real economy. we may recall that between the end of 2008 and the first half of 2009, global trade tumbled by 26%. exports took up nearly 1/3 of china’s gdp. the baltic sea index once dropped to almost zero. when i made an inspection trip to a container factory in shenzhen, i was told that not a single order was received. at a certain point, the chinese gdp growth fell to as low as 3.8%. a large number of businesses had to close and a large number of rural migrant workers had to go back to their home villages. it is under such tough circumstances that we adopted a stimulus package that has four key components. we massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as to return the businesses to growth. we enhanced the social security system to improve people’s livelihood. we vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of economic development. we pursued adjustment and revitalization in key industries on a large scale, and in particular, strategic emerging industries. all these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure china’s long-term development.

我们实施了4万亿的投资。关于投资比例我在《政府工作报告》中已经详细阐述了。你问的问题的要害就是所谓国际金融危机对中国冲击小。我跟你讲,事非经过不知难。我们经过这样的努力,使中国在世界上率先回升向好,从而避免经济建设遭受重大的挫折。这一点是举世公认的。至于通货膨胀,我方才已经多次讲过,这次通货膨胀是国际范围内的,在很多新兴国家,cpi都达到8%以至10%,原因我也已经分析了。我们注意在抑制通货膨胀中,要管好货币。也就是说要控制市场的流动性,从根本上消除通货膨胀的基础。

the government introduced a four trillion rmb yuan investment plan. i have given a detailed explanation about the composition of the investment in my government work report. i think the crux of your question is about the impact of the financial crisis on the chinese economy, whether the impact is a small one. i would like to say that one cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person. thanks to the hard efforts, we managed to make the chinese economy one of the first in the world to achieve a recovery and rebound and avoid serious setbacks in china’s economic development. these achievements are widely recognized. with respect to inflation, as i said before, inflation is now a global issue. some emerging economies experienced 8% or even 10% of cpi rise and i have explained our views on the causes of inflation. i would like to stress that in fighting inflation we must appropriately manage the currency environment and control market liquidity. that will root out the fundamental cause of inflation.

新加坡《联合早报》记者:我想请问关于“十二五”规划的问题。我们留意到中国的知识界对于“十二五”规划给予了很高的评价,认为它为中国的未来指明了更好的方向。但是中国有一句话叫知易行难。转变经济增长方式这个概念从上个世纪90年代中期一直提到今天,请问温总理,您认为“十二五”规划要得到真正地实施,真正地贯彻落实,最难的地方在哪里?

lianhe zaobao of singapore: my question is about the 12th five-year plan. we have seen that the academic community has spoken highly of this plan, holding the view that it charts the course for china’s future development. but we also know that as the chinese saying goes, “it is easy to identify a problem, but difficult to act on it”. the concept of transforming the economic development pattern has been repeatedly mentioned since the middle of the 1990s. mr. premier, what poses the biggest difficulty in ensuring the effective implementation of the 12th five-year plan?

温家宝:你提到转变发展方式知易行难,最难难在什么地方?我以为难在两个方面:一是观念,一是创新机制和干部考核的标准。所谓创新机制,就是要建立和完善鼓励科技进步、人才成长的机制,决定一个国家发展的主要在教育和科技。我一直强调,中国的振兴不单在经济总量,根本在人才和科技进步。通过改革促进产学研的结合。我以为有两个数字比gdp更为重要,一是教育经费占国内生产总值的比重;一是研发经费占国内生产总值的比重。这两条就决定了我们这个民族和国家的创新力量,这才是最有力、最持久、最可靠的发展因素。所谓观念,就是要彻底转变唯gdp的观念。推动经济社会发展,改善人民生活,需要不断地增加经济总量,但是这种总量的增加不能以过度地消耗资源、能源和污染环境为代价。那样不仅不可持续,而且会给我们子孙后代造成影响。与它相关的就是干部政绩的考核。我以为对干部政绩的考核,不仅要看一个地区的经济总量,而且要看经济与社会发展的协调,社会事业的发展和社会的进步,公平正义和人民生活的改善。如果不彻底从根本上解决这两条,我们现在制定的规划也是难以实现的.

premier wen jiabao: we have set the goal of transforming china’s economic development pattern. as you rightly put it in your question, it is easy to identify a problem, but it is difficult to act on it. you asked what poses the biggest difficulty in implementing the plan. the difficulty lies in two aspects. one is about the mindset. the other is innovation mechanism and criteria for evaluating the performance of government officials. with respect to innovation mechanisms, it is important to establish and improve mechanisms for encouraging science and technology advances and cultivating talents, as education, science and technology play an essential role in the development of a country. i have always emphasized that to achieve china’s revitalization, it is not just about how big the economy is. it is also, and more importantly, about the quality of our human resources and how much progress we have made in science and technology development. it is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions. i believe two figures are even more important than the gdp. one is the proportion of expenditure on education in gdp and the other is the proportion of research and development expenditure in gdp. both determine the innovation capabilities of our country. they are the strongest and most reliable source of china’s sustained development. with respect to the mindset, it is important that we abandon the gdp worship mindset. to promote economic and social progress and improve people’s livelihood, it is important to grow the economy. however, our economic growth must not come at the expense of over-consumption of resources and energy and environmental pollution. that kind of development is not sustainable and will bring adverse impact to our children and grandchildren. a related aspect is the evaluation system for government officials’ performance. we need to ensure that in evaluating their performance, we take into account not only the economic aggregates of the places where they work but also whether there is coordinated economic and social development, whether social programs have been advanced, whether social fairness and justice have been promoted, and whether the people are leading a better life. if we do not address these two aspects fundamentally, it will be difficult for us to achieve the full implementation of our plan.

新华社记者:总理您好。去年农民收入的增长是27年来首次超过了城镇居民。请问总理,这是否意味着在扭转城乡差距扩大的进程中出现了一个拐点?“十二五”时期能否保持住这种变化的趋势?

xinhua news agency: last year, for the first time in 27 years, farmers’ income grew faster than urban income. does that indicate a reversal of the widening income gap between urban and rural areas? will this momentum continue during the 12th five-year plan period?

温家宝:应该说,这些年来农民的收入有大幅度的增长,到去年达到5919元,增长幅度超过10%,也超过了城镇居民收入的增长幅度,这是一个可喜的现象。农民收入的增长大致是三个来源。一是农产品,或者叫农业收入。我们在2006年全部免除了农业税,每年减轻农民负担超过1335亿元。与此同时,我们开始对农民实行生产补贴,去年的补贴额超过1200亿元。此外,我们在农村实行了免费的9年义务教育,并且对贫困地区和贫困家庭的孩子,免除了书本费和住宿费。在中等职业学校,我们还特别规定,对来自农村的孩子和学农专业的孩子全部免费。这些都是农民收入增长的一些重要因素。二是工资性收入。这是更为重要的。我们取消了对农民进城的歧视政策。现在农民进城务工的多达2.42亿人,农民的工资性收入占到50%。三是部分农民有财产性收入。农民收入应该说有了很大的提高,但是我们不能盲目乐观,农业基础还不够巩固,农民收入增长也还不够稳定。农民收入的增长是我们实现社会公平,特别是收入分配公平的一个极为重要的方面。为此,我们还要做出极大的努力。比如,我们前几年农产品的价格提高了20%-40%,在这个基础上,今年我们继续大幅提升粮食最低收购价。我们正在积极稳妥地实行户籍制度改革,让符合条件的农民工进城落户。同时,着力解决农民工生活和工作存在的问题,包括培训、子女上学和社会保障。所有这些,都会进一步提高农民的收入。

premier wen jiabao: in recent years, the farmers’ income has risen by a large margin. last year, farmers’ income reached 5,919 rmb yuan, and for the first time it increased faster than urban income. it rose by over 10%. this is indeed encouraging. there are three main sources of increase in farmers’ income. first, farming income. we fully rescinded agricultural tax in 2006, reducing farmers’ burdens by 133.5 billion yuan each year. at the same time, we have offered production subsidies for farmers. last year, the figure exceeded 120 billion yuan. in the rural areas, we have introduced the free nine-year compulsory education. we have exempted the textbook fees and expenditures for living on campus for poor students. moreover, secondary vocational education has been made free for rural students and students whose majors are related to agriculture. all these have contributed greatly to farmers’ income. second, wage income, which is a more important aspect. farmers no longer face discriminatory policies in terms of coming to work in cities. there are about 242 million rural migrant workers working in cities and their wage income now accounts for about 50% of total income. and third, some farmers receive property income. it’s fair to say that farmers’ income has increased significantly. but we must not be over optimistic, as the agricultural foundation is not yet solid and we have yet to put the increase of farmers’ income on a steady course. to continue to raise farmers’ income is a very important aspect of our effort to achieve social fairness, especially fair income distribution, and a lot remains to be done on this front. in the past several years, the prices of agricultural products have risen by 20% to 40%. this year, we will build on that basis and continue to substantially raise the minimum purchase prices of grains. we are taking active and steady steps to reform the household registration system so that eligible rural migrant workers will become urban residents. we will also address the rural migrant workers’ needs in life and work, including training, the education of their children and social security coverage. i believe, with the implementation of all these measures, we will continue to see increase in rural income.

温家宝:最后,在座的有日本记者吗?我想说几句话。三天以前,日本遭受了历史上罕见的特大地震灾害,给日本人民的生命财产造成了巨大的损失。我想借此机会,代表中国政府和人民向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚挚的慰问。中国也是一个多地震的国家,我们感同身受。在汶川发生特大地震的时候,日本政府派了救援队,并且给中国以物资上的支援。我们的救援队昨天已经到达日本,我们运送的救灾物资也送到了日本。我们将根据日本的需要,愿意继续提供必要的帮助。请你代为转达。

premier wen jiabao: do we have japanese journalists present here today? i have a few more words to say. japan was hit by a devastating earthquake three days ago. the earthquake has inflicted enormous life and property losses. i want to use today’s opportunity to extend, on behalf of the chinese government and people, our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sincere sympathies to the japanese people. china is also a country that is prone to earthquake disasters, and we fully empathize with how the japanese people feel now. when the massive earthquake hit wenchuan in china, the japanese government sent a rescue team to china and offered relief supplies. the chinese rescue team arrived in japan yesterday and we have provided relief supplies to the japanese side. we will provide more assistance in light of the needs of the japanese side. please convey this message to the japanese people.