the survey showed that 73 per cent of men are more likely to opt for a girl like celebrity big brother's chantelle houghton than university challenge star gail trimble.
more than half of men said brains did not come into it as long as the girl is good looking because it was important to impress their friends.
eight out of ten men said they would be intimidated by a clever girl.
but almost three quarters of women said they would go for brains over good looks because handsome men are too vain and those with brains will be able to provide for them.
only one in ten said they would go for a good looking guy rather than a clever one because the 'sex would be better'.
chantelle, who famously described herself as a 'bright blonde bimbo' before going into the big brother house, astonished viewers when it emerged she didn't know what a gynaecologist was.
trimble refused a host of makeovers from various magazines and tv shows after she shot to prominence, saying she was happy with her looks.
a spokesman for www.onepoll.com, which carried out the survey, said: "it seems beauty is more important than brains after all.
"it's only natural people go on first impressions but going on a hot date with a supermodel can only get you so far. "although it's worrying that we don't seem to appreciate people's intelligence. if someone is exceptionally bright then it should be congratulated - we shouldn't criticise them for not being attractive."
原文链接:
调查显示,73%的男人更喜欢像“老大哥”(一个真人秀节目,译者注)明星chantelle houghton 一样的女孩,而不是像大学生知识竞赛明星gail trimble那样的。
超过一半的男人表示头脑并不重要,只要女孩漂亮,因为漂亮的外表更能在朋友圈里吸引注意力。
十个男人里有八个说他们曾被一个聪明女孩吓到。
但是差不多四分之三的女人说她们更看重男人的头脑而非外表,因为帅哥都没用,而聪明的男人才有能力供养她们。
仅有十分之一的女人说他们喜欢帅哥而非聪明男人,因为性生活会更好些。
因标榜自己为“漂亮的金发笨女人”而出名的chantelle有一次参加“老大哥”的录制,当她说自己不知道妇科学家是干什么的时候,观众都被雷到了。
trimble在她出名之后拒绝在杂志和电视节目中化妆,说她对自己的长相很满意。
实施这项调查的网站www.onepoll.com的发言人说:“看起来容貌比智慧更重要。”
“这是很自然的人们看重第一印象,但和一个名模约会却是很难的。 ”虽然我们好像不怎么欣赏人的智慧很令人担忧。但如果有人超漂亮那就应该祝贺-我们不应该批评他们没有吸引力。 “