Chinese authorities have detained 20 foreigners in a remote Inner Mongolian city on claims they are linked to a terrorist group, according to a local official.
根据一名当地官员的说法,中国当局在内蒙古一个偏远城市拘留了20名外国人,声称他们与一个恐怖组织有关系。
The detentions come as China grows increasingly active in severing international ties to what it claims is a domestic terrorist movement involving the minority Uighur population native to Xinjiang on its central Asian frontier. Last week Thailand repatriated 109 of about 400 Uighurs discovered in human smuggling camps in southern Thailand, against their wishes.
进行这批拘捕之际,中国正日益积极地切断其所称的一个国内恐怖主义运动的国际联系,该运动涉及地处中国中亚边境的新疆的维吾尔少数民族人士。上周泰国强行遣返了在泰国南部人口偷渡营发现的400名维族人中的109人。
The tourists were detained on Friday morning at the airport in Ordos, according to Shameel Joosub, chief of Vodacom, South Africa’s largest telecoms company, whose brother, aunt and uncle were among those detained. Mr Joosub said the group — which included 10 British, nine South African and one Indian — had been accused of watching a propaganda video.
南非最大电信公司Vodacom首席执行官沙米勒?朱苏卜(Shameel Joosub)表示,这些游客是上周五早上在鄂尔多斯市的机场被拘留的,其中包括他的弟弟、阿姨和叔叔。朱苏卜表示,这些游客——其中有10名英国人,9名南非人和一名印度人——被指控观看一部宣传视频。
Zhang Xi, an official in Ordos in charge of dealing with foreigners, said: “Some of the people detained are suspected of watching and spreading content related to terrorism. They are in a detention centre and people from the British embassy visited yesterday.”
鄂尔多斯负责处理对外事务的官员张希(音译)表示:“被逮捕的人中,一些人涉嫌观看和传播恐怖主义相关内容。他们现在在拘留所,英国使馆人员昨日探视了他们。”
The foreigners were on a 47-day tour of ancient sites in China, Mr Joosub said, adding that Chinese authorities had failed to provide notice of their detention until the tour bus operator discovered they were missing.
朱苏卜说,这些外国人参加了一个中国古迹47日游。他补充说,中国当局未能就他们被拘留一事发出通知,直到旅游巴士司机发现他们失踪了。
“My family and I are deeply concerned for the safety and wellbeing of my brother, aunt and uncle,” Mr Joosub said in a statement.
“我的家人和我都很关注我的弟弟、阿姨和叔叔的安全和福祉,”朱苏卜在一份声明中表示。
Mr Joosub’s three relatives are among the nine still held at an Ordos detention centre on charges of watching the videos. The other 11 would be deported, Mr Joosub said.
朱苏卜的3名亲属和其他6人依然被关押在鄂尔多斯的拘留所,罪名是观看视频。朱苏卜说,另外11人将被驱逐出境。
China says that some disaffected Uighurs, a Muslim group with cultural and linguistic ties to Turkey, are trying to escape to Syria and Iraq to join terrorist groups. Last weekend police accused Turkish diplomats of providing documentation to allow Uighurs to travel.
中国方面表示,一些心怀不满的维族人试图逃往叙利亚和伊拉克,加入恐怖组织。维吾尔族人是一个与土耳其有着文化和语言联系的穆斯林群体。上周,中国警方指控土耳其外交官为维族人提供身份证件,让他们得以前往土耳其。
Exiled Uighur groups say heavy-headed Chinese policies, including moving Chinese settlers to Xinjiang, restrictions on religion and employment, and the exploitation of oil, gas and coal by government-controlled corporations, are to blame for Uighur disaffection.
维吾尔流亡团体表示,中国的一些高压政策是造成维吾尔人不满的原因,包括让汉族人迁入新疆、对维族人的宗教和就业进行限制,以及由政府控制的企业开采石油、天然气和煤炭。
At the weekend, police in the north-east city of Shenyang shot dead three Uighur men in a rented apartment and wounded a woman. Another woman and three children were taken into custody. Police said the group had been found as part of an investigation into a little-known group called Hijrah Jihad, an ethnic separatist organisation. Uighur exile groups said they were trying to cross China’s northern borders.
上周末,沈阳警方在一个出租公寓射杀了3名维族人,并造成一名女性受伤。另外一名女性和3名儿童遭到拘留。警方表示,他们在对鲜为人知的民族分裂分子组织“希吉拉圣战运动”(Hijrah Jihad)进行调查时,发现了这些人。维吾尔流亡团体表示,他们当时试图从中国北方出境。