excerpt from president nixon's remarks at andrew air force base
尼克松总统在安得森空军基地讲话的摘录
mr. vice president, members of the congress, members of the cabinet, members of the diplomatic corps, and ladies and gentlemen:
尊敬的副总统先生,国会议员们,内阁成员们,外交使团官员们,女土 们和先生们:
i want to express my very deep appreciation, and the appreciation of all of us, for this wonderfully warm welcome that you have given us, and for the support that we have had on the trip that we have just completed, from americans of both political parties and all walks of life across this land.
我想表答我以及我们全体成员的最衷心的感谢,感谢您们给予我们的这 个非常热情的欢迎,感谢您们对我们刚刚完成的旅行的支持,感谢美国两党 和社会各阶层的支持。
when i announced this trip last july, i described it as a journey for peace. the primary goal of this trip was to re-establish communication with the people's republic of china after a generation of hostility. we achieved that goal. let me turn now to our joint communique.
当我在去年七月宣布这次旅行时,我将它描述成——次和平之旅。 这次旅行的主要目的是:在一代人的敌对状态后,重新建立与中华人民 共和国的联系。我们达到了这个目的。让我从现在起转向我们的联合公报。 we did not bring back any written or unwritten agreements that will guarantee peace in our time. we did not bring home any magic formula which will make unnecessary the efforts of the american people to continue to maintain their strength so that we can continue to be free.
我们没有带回来任何成文或不成文的保证我们这个时代和平的协议,我 们也没有带回来任何魔术配方,从而使美国人民不必为保持持续的自由继续 努力。
we made some necessary and important beginnings, however, in several areas. we entered into agreements to expand cultural, educational and journalistic contacts between the chinese and the american people. we agreed that the communications that we have now been established between our governments will be strengthened and expanded.
但是在若干领域里,我们有了一些必要的和重要的开始。我们签订了扩 大中美两国人民在文化、教育和新闻方面接触的协议。双方同意我们现在已 经建立的政府间交流将进一步加强和扩大。 most important, we have agreed on some rules of international conduct which will reduce the risk of confrontation and war, in asia and in the pacific.
最重要的是我们就一些国际行为准则达成了共识,这些共识将减少亚太 地区发生战争和冲突的危险。
we agreed that we are opposed to the domination of the pacific area by any one power. we agreed that international disputes should be settled without the use of the threat of force and we agreed that we are prepared to apply this principle to our mutual relations.
双方均一致反对任何一个大国对太平洋地区的控制。双方同意国际纷争 应在不使用武力的情况下解决,同时我们准备在双方的相互关系中使用这个 原则。
with respect to taiwan, we stated that our established policy is that our forces overseas will be reduced gradually as tensions ease, and that our ultimate objective is to withdraw our forces as a peaceful settlement is achieved.
关于台湾问题,双方声明,我们陈述了我们已制定的政策,即随着事态 的缓和逐渐减少我们的海外军事力量,我们的最终目的是当这一问题得到和 平解决后,我们将全部撤出我们的军队。
we have agreed that we will not negotiate the fate of other nations behind their backs, and we did not do so in peking. there were no secret deals of any kind. we have done all this without giving up any united state's commitment to any other country.
双方同意,我们将不在其它国家的背后谈判她们的命运,正如我们在北 京没有这样做。这里不存在任何秘密交易。我们所做的这一切,没有使美国 放弃她对任何国家曾经做过的承诺。
in our talks, the talks that i had with the leaders of the people's republic, that the secretary of state had with the office of the government of the people's republic in the foreign affairs area, we both realized that a bridge of understanding that spans almost 12000 miles and 22 years of hostility can't be built in one week of discussions. but we have agreed to begin to build that bridge, recognizing that our work will require years of patient effort. we made no attempt to pretend that major differences did not exist between our two governments, because they do exist.
在双方的会谈中,也就是我和中华人民共和国的领导人以及美国国务卿 与中华人民共和国外交部部长的会谈中,双方都意识到,我们一周的讨论不 可能造就跨越双方之间12000英里和22年敌视的理解之桥。但是,我们同意 去开始建造这座桥,同时认识到我们的工作将需要多年耐心的努力。我们没 有试图掩饰中美两国之间存在的重要分歧,因为,这种分歧的确存在。
this communique was unique in honestly setting forth differences rather than trying to cover them up with diplomatic double talk.
(联合)公报十分坦率地提出了这些分歧,而没有试图用一些外交辞令 去遮盖分歧。
one of the gifts that we left behind in hangchow was a planted sapling of the american redwood tree. as all californians know, and as most americans know, redwoods grow from saplings into the giants of the forest. but the process is not one of days or even years; it is process of centuries.
我们离开中国后,在杭州留下了一个礼物,它是一棵美国红杉树苗。如 同每一个加里佛尼亚人所知,如同大多数美国人所知,衫树能从树苗长成森 林中的巨人。但是这个过程不是一天,或者几年,它是数百年的漫长岁月。
just as we hope that those saplings, those tiny sapling that we left in china, will grow one day into mighty redwoods, so we hope, too, that the seeds planted on this journey for peace will grow and prosper into a more enduring structure for peace and security in the western pacific.
如同我们希望那棵我们留在中国的幼小树苗有一天会长成强大的衫树, 我们同时希望,这次旅行播下的和平之籽将成长和繁茂,成为西太平洋和平 与安全的坚韧的栋梁。
but peace is too urgent to wait for centuries. we must seize the moment to move toward that goal now, and this is what we have done on this journey.
但是,和平是急迫的,她不能等待几个世纪。我们现在就必须抓住每一 分秒,向着(和平的)目标迈进,这就是我们在这个旅行中所作的工作。
thank you !
谢谢各位!