Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

日常谈话中的文化差别(四)

  在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异。人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力、干得怎样出色、历次提级、得到奖励等等。她也会夸自己的子女多么聪明、学习成绩怎样好、在集邮小组里多么积极、在什么地方的音乐会上演出过等等。在中国,人们就会认为这样做未免太俗气。他们不会在外人面前夸自己家里的人。

  中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮。许多中国人认为说“你的妻子真漂亮”这样的话近乎下流,对中、老年人来说尤其是这样。然而,对西方人来说,却很自然,被夸奖的人颇为欣赏。

  (四)其他社交礼节

  汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前,也要先说点什么,例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”,英语里的 thank you, i'm sorry, excuse me等。总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦。但是,尽管相近,仍有差异。

  英语里的 thank you和 please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛。如果求人帮点小忙,比如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜欢说thank you和 please,没有必要,甚至叫人不耐烦。另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之情,因此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼,对别人不够尊重。

  对方说了 thank you或“谢谢”之后,英语的回答是not at all, don't mention it或you're welcome;汉语的回答是“没什么”或“不用谢”。导游人员和服务人员为外宾做了什么事,外宾说thank you后怎么回答呢?有人会说:“这是我应该做的。”如果把这句话直译为 it's my duty, 就会含有下列意思:服务员或导游本人并不想做这件事,但这是他(或她)的职责,所以不得不做。这与汉语所要表达的原意有很大出入。适当的回答是i'm glad to be of help或it's a pleasure表示“我很乐意(为您效劳)”之类的客套话。

  人们往往认为汉语中的“请”相当于英语中的please。但在某些场会却不宜用英语please,比如让别人先进门或先上车时,不说please,一般都说 after you.(初学英语的人常用you go first,这是不对的。)在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒或请人吸烟叶,一般用help yourself(to something),也不用please。