Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

岑参: 白雪歌送武判官归京

岑参: 白雪歌送武判官归京/ cen can: a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home

白雪歌送武判官归京

岑参

北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;

忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。

瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。

中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去, 去时雪满天山路;

山回路转不见君, 雪上空留马行处。

 

a song of white snow in farewell to field-clerk wu going home

cen can

the north wind rolls the white grasses and breaks them;

and the eighth-month snow across the tartar sky

is like a spring gale, come up in the night,

blowing open the petals of ten thousand peartrees.

it enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

a fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

bows become rigid, can hardly be drawn

and the metal of armour congeals on the men;

the sand-sea deepens with fathomless ice,

and darkness masses its endless clouds;

but we drink to our guest bound home from camp,

and play him barbarian lutes, guitars, harps;

till at dusk, when the drifts are crushing our tents

and our frozen red flags cannot flutter in the wind,

we watch him through wheel-tower gate going eastward.

into the snow-mounds of heaven-peak road....

and then he disappears at the turn of the pass,

leaving behind him only hoof-prints.