至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
杜甫
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
至今残破胆, 应有未招魂。
近得归京邑, 移官岂至尊。
无才日衰老, 驻马望千门。
taking leave of friends on my way to huazhou
du fu
in the second year of zhide, i escaped from the capital through the gate of golden light and went to fengxiang. in the first year of qianyuan, i was appointed as official to huazhou from my former post of censor. friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. and i wrote this poem.
this is the road by which i fled,
when the rebels had reached the west end of the city;
and terror, ever since, has clutched at my vitals
lest some of my soul should never return.
...the court has come back now, filling the capital;
but the emperor sends me away again.
useless and old, i rein in my horse
for one last look at the thousand gates.