O Winter, bar thine adamantine doors!
冬呵!闩上你所有铁石的门:
The north is thine; there hast thou built thy dark
北方才是你的;你在那里筑有
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs,
幽暗而深藏的住所。别摇动
Nor bend thy pillars with thine iron car.
你的屋顶吧,别放出你的铁车。
He hears me not, but o'er the yawning deep
但他不理我,却从无底的深渊
Rides heavy; his storms are unchained. Sheathed
驾车而来;他的风暴原锁在
In ribbed steel, I dare not lift mine eyes;
钢筋上,出笼了;我不敢抬眼,
For he hath reared his sceptre o'er the world.
因为他在全世界掌握了权柄。
Lo! now the direful monster, whose skin clings
你看这恶魔!他的皮紧包着
To his strong bones, strides o'er the groaning rocks;
强大的骨骼,把山石踩得呻吟;
He withers all in silence, and his hand
他使一切悄然萎缩,他的手
Unclothes the earth and freezes up frail life.
剥光大地,冻僵了脆弱的生命。
He takes his seat upon the cliffs; the mariner
他坐在峭壁上:水手枉然呼喊。
Cries in vain. Poor little wretch! that deal'st
可怜的人呵,必须和风暴挣扎!
With storms—till heaven smiles, and the monster
等着吧,天空微笑时,这恶魔
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.
就被逐回洞中,回到赫克拉山下。