What though, for showing truth to flattered state,
当权者喜欢奉承,而贤者亨特
Kind Hunt was shut in prison, yet has he,
敢于进忠言,于是被投入牢房,
In his immortal spirit, been as free
他依然自由,如云雀冲向上苍,
As the sky-searching lark, and as elate.
他精神不朽,不羁,心胸宽阔。
Minion of grandeur, think you he did wait?
权贵的宠仆呵!你以为他在等着?
Think you he naught but prison walls did see,
你以为他只是整天瞧着狱墙,
Till, so unwilling, thou unturn'dst the key?
等待你勉强用钥匙开锁,释放?
Ah, no! far happier, nobler was his fate.
不呵!他高尚得多,也坦荡得多!
In Spenser's halls he strayed, and bowers fair,
他在斯宾塞的厅堂和亭院里徜徉,
Culling enchanted flowers; and he flew
采撷那令人迷恋的鲜花;他随同
With daring Milton through the fields of air;
勇者弥尔顿向广袤的天宇翱翔:
To regions of his own his genius true
他的天才正飞向自己的顶峰。
Took happy flights. Who shall his fame impair
你们这一帮有一天名裂身亡,
When thou art dead and all thy wretched crew?
他的美名将长存,谁敢撼动?