Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
邂逅世间最美的英语诗歌 04 Ode to the West Wind 西风颂
[ti:] [ar:] [al:] [by:www.pronounceword.com] [00:01.41]Ode to the West Wind 西风颂 [00:17.92]Percy Bysshe Shelley 珀西・比西・雪莱 [00:21.91]one 一 [00:25.24]O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, [00:31.52]Thou, from whose unseen presence the leaves dead,你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, [00:34.16]Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。 [00:38.59]Yellow, and black, and pale, and hectic red,万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔, [00:43.11]Pestilence―stricken multitudes: o thou,枯黄、乌黑、苍白、潮红, [00:45.62]Who chariotest to their dark wintry bed,你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到, [00:49.65]The winged seeds, where they lie cold and low,黑暗、低矮、阴冷的床上过冬, [00:54.02]Each like a corpse within its grave, until,每粒种子就像坟墓里的僵尸, [00:57.25]Thine azure sister of the Spring shall blow,待到明媚的东君把号角吹响, [01:00.50]Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill,大地处处复苏,不再如梦迷离, [01:08.20](Driving sweet buds like flocks to feed in air)(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) [01:09.23]With living hues and odors plain and hill;高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。 [01:10.95]Wild Spirit, which art moving everywhere;不羁的精灵啊,你无处不远行; [01:14.67]Destroyer and preserver; hear, o hear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! [01:20.29]two 二 [01:23.82]Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion,没入你的急流,当高空一片混乱, [01:29.75] [01:34.14]Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,流云像大地的枯叶一样被撕扯, [01:35.54]Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 [01:37.28]Angels of rain and lightning: there are spread,这是雨和电的先遣, [01:41.85]On the blue surface of thine aery surge,它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上, [01:44.07]Like the bright hair uplifted from the head,有如狂女那飘扬的头发在闪烁, [01:47.81]Of some fierce Maenad, even from the dim verge,从天穹的最遥远而模糊的边沿, [01:54.12]Of the horizon to the zenith's height,直抵九霄的中天,到处都在摇曳, [01:56.29]The locks of the approaching storm. Thou dirge,欲来雷雨的卷发,对濒死的一年, [02:01.43]Of the dying year, to which this closing night,你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜, [02:04.49]Will be the dome of a vast sepulchre,将成为它广大墓陵的一座圆顶, [02:06.99]Vaulted with all thy congregated might,而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽, [02:09.98]Of vapours, from whose solid atmosphere,那是你的浑然之气,从它会迸涌 [02:13.12]Black rain, and fire, and hail will burst:o hear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! [02:18.33]three 三 [02:23.34]Thou who didst waken from his summer dreams,你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒, [02:27.65]The blue Mediterranean, where he lay,那地中海在澄澈的波浪上闲躺着, [02:30.66]Lulled by the coil of his crystalline streams,被澄澈水流的回旋催眠入梦, [02:35.23]Beside a pumice isle in Baiae`s bay,就在巴亚海湾的一个浮石岛边, [02:37.92]And saw in sleep old palaces and towers,你梦见了古老的宫殿和楼阁, [02:41.73]Quivering within the wave`s intenser day,在飘摇的水波中掠影浮光。 [02:45.20]All overgrown with azure moss and flowers,那里长满了青苔,盛开着鲜花, [02:48.98]So sweet, the sense faints picturing them!Thou,那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你, [02:53.05]For whose path the Atlantic`s level powers,让一条路,大西洋的汹涌的浪波, [02:58.64]Cleave themselves into chasms, while far below,把自己向两边劈开,而深在渊底, [03:01.24]The sea-blooms and the oozy woods which wear,那水藻和绿色森林, [03:04.88]The sapless foliage of the ocean, know,虽然枝叶扶疏,却没有精力; [03:07.92]Thy voice, and suddenly grow gray with fear,听到你的声音,它们已吓得发青: [03:11.24]And tremble and despoil themselves: o hear!―边战栗,一边自动萎缩:哦,你听! [03:16.93]fore 四 [03:20.14]If I were a dead leaf thou mightest bear;假如我是能被你唤起的一片枯叶, [03:23.88]If I were a swift cloud to fly with thee ;假如我是能随你飞去的一片流云, [03:27.26]A wave to pant beneath thy power, and share,假如我是一朵浪花在你的威力中喘息, [03:33.27]The impulse of thy strength, only less free,假如我能有你的脉搏,只是不像, [03:41.22]Than thou, o uncontrollable! If even,你那么自由,哦,无法约束的生命! [03:42.52]I were as in my boyhood, and could be,假如我还在童年,能与你一道同行, [03:43.01]The comrade of thy wanderings over Heaven,便成了你的伴侣,悠游天空, [03:44.88]As then, when to outstrip thy skiey speed,因为,那时候,要想追你上云霄, [03:48.72]Scarce seemed a vision; I would ne`er have striven,似乎并非梦幻,我就不致像如今, [03:52.95]As thus with thee in prayer in my sore need.这样焦躁地要和你争相祈祷。 [03:56.08]O, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! [04:00.26]I fall upon the thorns of life! I bleed!我跌在生活的荆棘上,我流血了! [04:03.05]A heavy weight of hours has chained and bowed,这被岁月的重轭所制伏的生命, [04:08.76]One too like thee tameless,and swift,and proud,原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。 [04:12.59]five 五 [04:17.42]Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作弦琴吧,有如树林: [04:22.40]What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,但又有何妨! [04:25.54]The tumult of thy mighty harmonies,你巨大的合奏所振起的音乐, [04:28.19]Will take from both a deep, autumnal tone,将染有树林和我的深邃的秋意: [04:31.84]Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我, [04:39.90]My spirit! Be thou me, impetuous one!狂暴的精神!愿你化为我,势不可当! [04:40.87]Drive my dead thoughts over the universe,请把我枯死的思想向世界吹落, [04:43.16]Like withered leaves to quicken a new birth!让它像枯叶一样促成新的生命! [04:46.40]And, by the incantation of this verse,尽这首诗的魔力之所能, [04:49.85]Scatter, as from an unextinguished hearth,就把我的话语,象是灰烬和火种, [04:53.06]Ashes and sparks, my words among mankind!在还未熄灭的炉火向人间播散! [04:56.44]Be through my lips to unawakened earth,通过我的□把预言的号角吹响, [04:59.87]The trumpet of a prophecy! o Wind,去唤醒沉睡的大地吧!西风你听我说: [05:03.00]If Winter comes,can Spring be far behind?如果冬天已经来临,春天还会远吗? [05:07.78]