Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
美文:莎拉的第一件新衣裳 讲述一段动人的故事
[by:www.pronounceword.com] [00:04.66]A Spring Coat for Sarah 萨拉的春装 [00:07.32]Clara Gillow Clark 克拉拉・吉洛・克拉克 [00:10.12]One winter-thawing morning in March, Sarah put on her old spring coat to go out and play. 三月的一天早晨,冬意褪去,萨拉穿上她那件旧春装,准备出去玩儿。 [00:18.57]"These buttons don't work," Sarah said to Mama. “这些扣子扣不上了。”萨拉对妈妈说。 [00:22.70]"Why, Sarah, you've sprouted up like a primrose in spring! "Mama said. “哎呀,萨拉,你长得可真快,像春天的报春花一样!”妈妈说, [00:27.58]"After your sisters leave for school, we'll check the hand-me-downs for a coat that fits." “等你姐姐她们去上学了,我们好好翻一下她们穿过的衣服,给你找件合适的。” [00:32.75]When the house was quiet, Mama went to the hall closet and pulled out all the old spring coats. But ... 等家里安静下来后,妈妈来到门厅的壁橱前,把所有旧春装都掏了出来。不过...... [00:40.70]Sylvia's were too big, Susan's too stained, and Sally's too tattered . 西尔维娅的春装太大了,苏珊的春装上面有很多洗不掉的污渍, 萨莉的春装又太破旧了。 [00:46.39]The coats were fine for play. But ... 这些衣服穿着出去玩儿倒是还可以。可是...... [00:49.87]"Sarah has no coat for church and town and special occasions," Mama told Papa when he came in from the barn. “萨拉没有衣服可以穿去做礼拜、进城或者参加一些特殊的场合。”爸爸从谷仓走进屋里时妈妈对他说。 [00:56.65]Papa sat down at the table. 爸爸在桌边坐了下来。 [00:59.67]"The cows can't be milked till after thecalves are born," he said. “只有等奶牛产下小牛才能挤牛奶卖钱啊,”他说, [01:03.69]"Are you sure Sarah can't wear a hand-me- down?" “你确定她穿不了她姐姐们的旧衣服吗?” [01:06.87]"It's either a new coat or a ragged coat," Mama said. “她姐姐们的衣服要么是还没穿过的,要么就是已经穿破了的。”妈妈说。 [01:10.70]Papa frowned. He stared out at the empty calf pasture. 爸爸皱起了眉头,盯着屋外那空荡荡的牛犊牧场。 [01:16.15]Mama said, "Sarah has never had a new coat." 妈妈说:“萨拉还从没穿过一件新衣服呢。” [01:19.92]For a long while nobody spoke. 接下来的很长一段时间里都没有人说话。 [01:22.55]The fire in the wood stove crackled. 柴火炉里的火焰噼啪作响, [01:25.41]The soup in the kettle sputtered . 壶里的汤四处乱溅。 [01:27.80]At last Mama said, "Papa, how much can one small coat for our Sarah cost?" 最后,妈妈问:“孩子他爸,给我们萨拉买一件小衣服能花多少钱呢?” [01:34.74]Sarah looked closely at Papa. 萨拉紧盯着爸爸。 [01:37.16]Then Papa cleared his throat. 接着,爸爸清了清嗓子。 [01:39.41]"A ragged coat won't do," he said. “不能让萨拉穿一件破破烂烂的衣服,”他说, [01:42.38]"Sarah, are you old enough to take care of a new coat?" “萨拉,你是不是已经长大了,可以爱惜新衣服了?” [01:45.89]"Yes, Papa," Sarah said. “是的,爸爸,”萨拉回答道, [01:48.32]"I'm old enough to do almost anything." “我已经长大了,几乎什么事儿都能做。” [01:50.79]Papa gave her a serious look. 爸爸认真地看了她一眼。 [01:53.58]"Very well," he said. “很好,”他说, [01:55.44]"While we are in town today, we'll buy you a coat of your very own." “今天进城以后,我们给你买一件只属于你自己的衣服。” [01:59.94]Later, after they had eaten the soup, Papa backed the old automobile out of the garage, and Mama and Sarah climbed in. 过了一会儿,等大家都喝过汤,爸爸就把那辆旧车从车库里倒了出来,妈妈和萨拉坐了进去。 [02:08.75]Sarah sat in the back so she would feel older. 萨拉坐在了后排,这样她就会觉得自己长大了不少。 [02:12.45]Papa drove past farms with muddy-brown barnyards, sheets flapping on clotheslines, sap buckets on every maple tree. 爸爸开车驶过一座座带有暗棕色谷仓小院的农场,只见一条条床单在晾衣绳上飘动着,每棵枫树上都挂着用边材制成的木桶。 [02:21.75]When they got to town, Papa parked their car. He put a penny in the meter, and they all went inside the store. 到了城里,爸爸把车停好,往停车计时收费器里投了一便士,然后三个人一起走进了商店。 [02:29.15]Inside was gloomy; racks of coats seemed to rustle and whisper like the bats that flew out of the barn at night. 商店里一片昏暗,一排排货架上的衣服似乎在沙沙作响、窃窃私语,就像夜晚从谷仓里飞出来的蝙蝠一样。 [02:37.33]A tall, skinny salesclerk in a black suit and bow tie sidled up to them. 一位售货员悄无声息地向他们走了过来,他个子高挑,身材瘦削,穿着一套黑色西装,打着一个蝶形领结。 [02:43.80]"May I assist you?" he asked. “有什么需要帮忙的吗?”他问道。 [02:45.55]"Our Sarah needs a good coat," Papa said. “我们的萨拉需要一件好衣服。”爸爸说。 [02:48.66]"A spring coat for church and special occasions, "Mama added. “要一件去做礼拜或参加特殊场合可以穿的春装。”妈妈补充道。 [02:53.41]"Spring coat, you say? " The clerk slipped a measuring tape from around his neck. “你说的是春装吗?”售货员把挂在自己脖子上的一条皮尺拽了下来。 [02:59.12]"Stand tall, miss-sseee," he said, squatting to measure her. “抬头挺胸,小 - - 姑 - - 娘。”他说着蹲了下来给萨拉量尺寸。 [03:03.54]Sarah stood very still. 萨拉站在那儿一动不动。 [03:06.16]"Oh, dear," said the clerk. "Oh, dear, dear, dear."“喔,天哪,”售货员说,“喔,天哪,天哪,天哪。” [03:10.50]He wagged his head. "Small ..." 他摇了摇头。“小号......” [03:12.25]The clerk gave a great sigh as he stood. 售货员站起来的时候深深地叹了一口气。 [03:15.38]"Small," he said again, as if Sarah were a very tiny toad. “小号。”他又说了一遍,好像萨拉是一只非常小的蟾蜍。 [03:20.20]"In small we have chocolate, cerulean , and charcoal ."“小号衣服的话,我们有巧克力色、天蓝色和深灰色可以选择。” [03:23.99]But all Sarah could see were brown and blue and black coats. 但是萨拉能看到的无非是棕色、蓝色和黑色的衣服, [03:28.39]Nothing so wonderful as chocolate or cerulean. 根本没有巧克力色或天蓝色那么漂亮的颜色。 [03:31.65]"We'll try the brown one," Mama said to the clerk. “那我们就试试棕色的那件吧。”妈妈对售货员说。 [03:35.25]"The chocolate one it is," he said, whisking it off the hanger. “那是巧克力色。”他说道,并迅速把它从衣架上取了下来。 [03:39.29]But it wasn't chocolate at all. 可这件衣服根本就不是巧克力色。 [03:41.50]It was muddy, barnyard brown. 而是像泥泞的谷仓小院那样的棕色。 [03:44.28]Sarah looked down at the oily wood floor. 萨拉低下了头,看着沾满油污的木地板。 [03:47.23]"Sarah, the clerk is waiting," Papa said. “萨拉,售货员在等着呢。”爸爸说。 [03:50.31]Sarah slid her arms into the sleeves. 萨拉把胳膊伸进袖子里。 [03:53.24]The coat swallowed her up, devouring her hands. 她的身子一下子就被那件衣服包了个严严实实,两只手也完全被盖住了。 [03:56.56]She stood in front of the mirror. 她站到了镜子前。 [03:58.65]"I look like a barnyard," she mumbled. Her chin began to quiver .“我看起来就像个谷仓小院。”她咕哝着,下巴开始微微颤动。 [04:03.71]"Perhaps the blue," said Mama, gently. “要不试试蓝色的那件吧。”妈妈温柔地说。 [04:06.70]"Cer-OO-lee-aan," the clerk corrected. “那是天 - 蓝 - 色。”售货员纠正道。 [04:09.66]But when he slid the blue coat from its hanger, there on the rack behind all of the dark coats, hidden like a spring flower in winter darkness, there, as if by magic, was a pink coat. 但就在他把那件蓝色的衣服从衣架上拿下来时,在所有深色衣服后面的架子上,像变魔术似的出现了一件粉色的衣服,它就像在冬天的黑暗中隐藏着的一朵春天的花儿。 [04:22.82]"A pink coat!" Sarah cried. "I want the pink coat." “那儿有件粉色的衣服!”萨拉大叫道,“我想要那件粉色的衣服。” [04:26.55]"That coat is smaller than the other ones," Papa said. “那件衣服比其他的号要小。”爸爸说。 [04:29.96]Sarah spoke up. "I'm small, too. The clerk said so. 萨拉大声地说:“我也穿小号呀,售货员就是这么说的。 [04:33.69]Papa, please let me try it on. Mama? Please?" 爸爸, 求你让我试一下粉色的那件吧。妈妈?好不好?” [04:36.90]It wouldn't hurt to let her try it on, Mama said. “让她试一下也没什么大不了的。”妈妈说。 [04:40.23]Without a word, the clerk took the coat from its hanger and held it for Sarah. 售货员一句话也没说,把那件衣服从衣架上取了下来,递给萨拉。 [04:44.99]"Ohhh!" Sarah said. “哦!”萨拉说。 [04:47.60]The coat was slippery and shiny inside like her sister Sylvia's blouses. 这件衣服的内里光滑发亮,和她姐姐西尔维娅的那些衬衫一样。 [04:53.10]"Ahhh!" The coat was softer than a new flannel nightgown. “啊!”这件衣服比新买的法兰绒睡袍还要柔软。 [04:57.81]There was lace all around the collar, and by the top button, right under her chin, were flowers - tiny ones like the wild primroses that grew behind the woodshed. 领子上有一圈蕾丝花边,而且她下巴正下方最靠上的那颗纽扣周围有很多小花 - - 那一朵朵小花就像柴房后面长着的那些野生报春花。 [05:08.24]Sarah stood very still and looked in the mirror. She stared for a very long time. 萨拉站在那里一动不动,端详着镜子中的自己。 [05:14.49]In the pink coat she looked like a spring flower. 穿着粉色衣服的她看起来就像是一朵春天的花儿。 [05:18.32]"Sarah!" Mama said. “萨拉!”妈妈说。 [05:21.80]Sarah looked up. Mama was standing behind her. 萨拉抬起头来,妈妈正站在她身后, [05:24.75]She was holding the brown coat.手里拿着那件棕色的衣服。 [05:26.85]"I'm afraid the pink coat will only fit one year," Mama said, taking a step closer. “恐怕这件粉色的衣服你只能穿一年。”妈妈说着走近了一步。 [05:33.62]"And there's no one to pass it on to," said Papa. “而且没人能接着穿这件衣服。”爸爸说。 [05:37.40]And the clerk said, "It's wise to practice thrift and economy." 售货员说:“还是要讲求勤俭节约呀。” [05:41.75]Sarah backed away. 萨拉向后退了退。 [05:43.91]No one was going to turn her into an ugly barnyard again. She wanted to be a flower. 谁也不能再把她变成一个丑陋的谷仓小院了, 她要做一朵花儿。 [05:48.86]"Sarah!" It was Papa. “萨拉!”是爸爸的声音。 [05:51.57]He came over to her and knelt down. 他来到她的身边,跪在地板上 [05:53.94]"You're old enough to know that you can't always have your own way," he said sternly. 。“你已经长大了,不可以老是想怎么样就怎么样。”爸爸严厉地说道。 [05:59.50]Wise and true, said the clerk. “言之有理。”售货员说。 [06:02.22]Sarah slipped one arm from a sleeve. 萨拉把一只胳膊从袖子里褪了出来。 [06:04.98]"It is her color, though," Mama said. “不过,粉色倒是适合她。”妈妈说。 [06:07.33]"Ahh," said the clerk. "Anyone can see how the pink of the coat brings out the roses in her cheeks." “啊,”售货员说,“谁都能看出来这件衣服粉红的颜色衬得她面若桃花。” [06:13.50]"It does have an ample hem and deep seams," Mama said. “这件衣服的褶边真宽,线缝也缝得特别靠里,”妈妈说, [06:18.22]"Don't forget how good I am at taking down hems and letting out seams." “别忘了我可是非常擅长把褶边弄窄、把线缝往外挪些尺寸的。” [06:22.50]Papa looked thoughtful for a moment and rubbed his chin. 爸爸看起来深思了一会儿,然后摸了摸下巴。 [06:25.84]He looked from the brown coat to the pink coat. 他看了看那件棕色的衣服,又看了看那件粉色的衣服。 [06:29.67]"The cows will give milk soon enough," he said. “奶牛马上就要产奶了,”他说, [06:32.30]"But how can we let Sarah wear a brown coat when she looks like a flower in this one?" “不过既然萨拉穿上这件粉色衣服看起来像一朵花儿,我们怎么能让她穿那件棕色的呢?” [06:37.80]"Papa!" Sarah cried, slipping her arm back into the empty sleeve. “爸爸!”萨拉尖叫道,把胳膊又伸进那条空空的袖子里。 [06:42.30]She threw her arms around Papa's neck. 她用胳膊搂着爸爸的脖子。 [06:44.84]"I do look like a flower, don't I?" she whispered. “我看起来真的就像一朵花儿,是吧?”她小声 说。 [06:48.54]"Like a primrose in spring," Papa said. “就像春天的一朵报春花。”爸爸说。