Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
月下去看猫头鹰:爸爸教会我勇敢且心怀希望
[by:www.pronounceword.com] [00:02.46]20 Owl Moon 月下去看猫头鹰 [00:06.58](By Jane Yolen) (译/张玲) [00:08.44]It was late one winter night, long past my bedtime, when Pa and I went owling. 那是一个冬天的深夜,早已过了我该睡觉的时间,爸爸和我去看猫头鹰。 [00:15.58]There was no wind. 外面没有风, [00:17.41]The trees stood still as giant statues. 一棵棵树像一座座巨型雕塑静静伫立。 [00:20.82]And the moon was so bright that the sky seemed to shine. 月光皎洁,似乎照亮了整片天空。 [00:24.93]Somewhere behind us a train whistle blew, long and low, like a sad, sad song. 一阵火车的汽笛声从我们身后的某个地方传来,悠长而低沉,如一曲悲歌。 [00:31.89]I could hear it through the woolen cap Pa had pulled down over my ears. 爸爸已经将我的毛线帽拉下来盖住了我的耳朵,但我还是能听到那汽笛声。 [00:37.19]A farm dog answered the train, and then a second dog joined in. 农场里的一只狗应着汽笛声狂吠起来,接着,第二只狗也加入进来。 [00:42.70]They sang out, trains and dogs, for a real long time. 汽笛声与狗吠声此起彼伏,着实持续了好一阵子。 [00:46.89]And when their voices faded away it was as quiet as a dream. 当它们的声音渐渐消退,四周一片静谧,犹如梦境。 [00:51.16]We walked on toward the woods, Pa and I. 爸爸和我继续朝树林走去。 [00:55.31]Our feet crunched over the crisp snow and little gray footprints followed us. 我们踩在松脆的雪地上,发出嘎吱嘎吱的声音,在身后留下灰色的小脚印。 [01:00.57]Pa made a long shadow, but mine was short and round. 爸爸的影子长长的,而我的影子又短又圆。 [01:04.69]I had to run after him every now and then to keep up, and my short, round shadow bumped after me. 我得时不时地跑上几步才能跟上爸爸,每当这时,我那又短又圆的影子也跌跌撞撞地跟在我身后。 [01:11.48]But I never called out. 但我从未喊过一声。 [01:13.39]If you go owling you have to be quiet, that's what Pa always says. 爸爸总是说,如果你去看猫头鹰,就必须安静。 [01:18.14]I have been waiting to go owling with Pa for a long, long time. 我一直等着和爸爸去看猫头鹰,等了好久好久。 [01:23.16]We reached the line of pine trees, black and pointy against the sky, and Pa held up his hand. 我们到达了松树林外围,黑色的松树,树尖直入云霄。爸爸举起一只手, [01:30.76]I stopped where I was and waited. 我停在原地等着。 [01:33.92]He looked up, as if searching the stars, as if reading a map up there. 他看向天空,仿佛在寻找星星,又像在研究天上的一张地图。 [01:40.18]The moon made his face into a silver mask. 月光给他的脸庞罩上了一层银色的面纱。 [01:43.49]Then he called out, "Whoo-whoo-who-who-whooo- whoo" the sound of a Great Horned Owl "Whoo-whoo-who-who-whooo- whoo". 接着他发出了“呼呼――呼呼呼――呼”的声音,这是巨角猫头鹰的叫声。“呼呼――呼呼呼――呼!” [01:57.70]Again he called out. 他又叫了一遍, [01:59.25]And then again. 接着又叫了一遍。 [02:00.21]After each call he was silent and for a moment we both listened. 他每叫一遍之后都会安静一会儿,然后我们俩听一会儿。 [02:04.91]But there was no answer. 但我们没听到任何回应。 [02:06.61]Pa shrugged and I shrugged. 爸爸耸耸肩膀,我也耸耸肩膀。 [02:09.57]I was not disappointed. 我并不失望。 [02:11.53]My brothers all said sometimes there's an owl and sometimes there isn't. 我的哥哥们都说过,树林里有的时候有猫头鹰,有的时候没有。 [02:16.26]We walked on. 我们接着向前走。 [02:18.50]I could feel the cold, as if someone's icy hand was palm-down on my back. 我能感觉到天气的寒冷,就像有人把冰冷的手放在我的背上一样。 [02:23.41]And my nose and the tops of my cheeks felt cold and hot at the same time. 我的鼻子和双颊冻得发烫, [02:28.11]But I never said a word. 但我一声也没吭。 [02:29.82]If you go owling you have to be quiet and make your own heat. 如果你去看猫头鹰,就必须安静,还要自己抵御寒冷。 [02:34.17]We went into the woods. 我们走进树林。 [02:36.21]The shadows were the blackest things I had ever seen. 树影是我见过最黑的东西, [02:39.60]They stained the white snow.它们将白雪染上了颜色。 [02:41.86]My mouth felt furry , for the scarf over it was wet and warm. 我感觉嘴里毛毛的,因为围在嘴边的围巾又湿又热。 [02:47.04]I didn't ask what kinds of things hide behind black trees in the middle of the night. 深更半夜,那些黑乎乎的大树后面会躲着什么样的东西呢?我没有开口问。 [02:51.90]When you go owling you have to be brave. 如果你去看猫头鹰,就必须勇敢。 [02:55.22]Then we came to a clearing in the dark woods. 接着,我们来到这片漆黑树林中的一片空地上。 [02:58.50]The moon was high above us. 明月高悬于我们上方, [03:00.53]It seemed to fit exactly over the center of the clearing and the snow below it was whiter than the milk in a cereal bowl.乎是对准这片空地的中央嵌在空中,月光下的雪地显得比盛在谷物碗(编注:一种可以将谷物和牛奶分开的碗)中的牛奶还要白。 [03:08.78]I sighed and Pa held up his hand at the sound. 似我叹了一口气,爸爸举起一只手示意我不要出声。 [03:13.50]I put my mittens over the scarf over my mouth and listened hard. 于是我用手套捂在蒙着我嘴巴的围巾上,仔细聆听。 [03:17.62]And then Pa called, "Whoo-whoo-who-who-who- whooooooo. Whoo-whoo-who-who-who-whooooooo." 然后,爸爸喊了起来:“呼呼――呼呼呼――呼!呼呼――呼呼呼――呼!” [03:30.35]I listened and looked so hard that my ears hurt and my eyes got cloudy with the cold. 我使劲听,使劲看,我的耳朵冻得生疼,视线也变得模糊。 [03:36.99]Pa raised his face to call out again, but before he could open his mouth an echo came threading its way through the trees. 爸爸仰起脸打算再喊一遍,但他还没来得及张嘴,一只猫头鹰的回应声就穿过树林传来。 [03:44.98]"Whoo-whoo- who-who-who-whooooooo." Pa almost smiled. “呼呼――呼呼呼――呼!”爸爸脸上有了笑意。 [03:52.57]Then he called back, "Whoo-whoo-who-who-who-whooooooo." 接着他回应了一声“呼呼――呼呼呼――呼!” [03:59.00]Just as if he and the owl were talking about supper or about the woods or the moon or the cold. 就好像他在和那只猫头鹰聊天,谈论着晚餐、树林、月色或是寒冷的天气。 [04:06.25]I took my mitten off the scarf off my mouth, and I almost smiled, too. 我把手套从嘴边的围巾上拿下来,脸上也有了笑意。 [04:11.71]The owl's call came closer, from high up in the trees on the edge of the meadow. 从草地边缘的树的上方传来了猫头鹰的叫声,而且越来越近。 [04:17.39]Nothing in the meadow moved. 但草地上仍然一点儿动静都没有。 [04:19.75]All of a sudden an owl shadow, part of the big tree shadow, lifted off and flew right over us. 突然,一只猫头鹰的影子从刚才那棵树的树影中分离出来,径直飞到我们上 方。 [04:26.33]We watched silently with heat in our mouths, the heat of all those words we had not spoken. 我们静静地看着,心里那些激动的话语涌到嘴边,却都忍着没有说出口。 [04:32.39]The shadow hooted again. 那个黑影再次发出了叫声。 [04:34.44]Pa turned on his big flashlight and caught the owl just as it was landing on a branch.爸爸打开他那支大手电筒,将亮光照在那只正要降落枝头的猫头鹰身上。 [04:40.44]For one minute, three minutes, maybe even a hundred minutes, we stared at one another. 一分钟,三分钟,甚至或许是一百分钟,我俩就这么和那只猫头鹰对视着。 [04:46.53]Then the owl pumped its great wings and lifted off the branch like a shadow without sound. 然后,那只猫头鹰扇动起它那双巨大的翅膀,如一道黑色的魅影,无声无息地从它落脚的树枝腾空而起, [04:52.65]It flew back into the forest. 飞回了树林深处。 [04:54.99]"Time to go home," Pa said to me. “该回家了。”爸爸对我说。 [04:58.20]I knew then I could talk and I could even laugh out loud. 我知道这下我可以说话了,甚至可以放声大笑了。 [05:02.37]But I was a shadow as we walked home. 但是在我们走路回家的时候,我安静得像一个影子。 [05:05.45]When you go owling you don't need words or warm or anything but hope. That's what Pa says. 爸爸说,你去看猫头鹰的时候,不需要言语或温暖,或任何东西,只需要心怀希望。 [05:13.20]The kind of hope that flies on silent wings under a shining Owl Moon. 一种在明亮的月光下乘着猫头鹰的翅膀静静飞翔的希望。