Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
姐妹情:那些属于我们姐妹的游戏
[by:www.pronounceword.com] [00:04.10]26 The Games Sisters Play 那些属于我们姐妹的游戏 [00:07.51](By Nora Dunne) (译/赵越) [00:09.67]It's my first memory: My mother has yanked me from the back seat of the car out onto the shoulder of the highway. 这是我记得的第一件事儿:妈妈猛地把我从车后座拉到公路边的紧急停车道上, [00:18.97]She clutches my wrists and glares down at me, says she's leaving me right here on the side of the road unless I promise to stop. 攥住我的手腕,低头瞪着我说,除非我保证不再踢妹妹,否则就把我丢在路边不管了。 [00:28.13]I stare at the cars whooshing by, at the tall sepia -colored weeds, at the little pieces of litter everywhere, and am terrified that she really will. 我怔怔地看着汽车疾驰而过,看着高耸的红褐色杂草,看着地上随处可见的零碎垃圾,心里很害怕妈妈真的会这样做。 [00:39.49]I vow never to kick my baby sister in the face again. 我发誓再也不会踢还是婴儿的妹妹的脸了。 [00:43.36]As time went on, another sister came along, then another. 日子一天天过去,我又有了一个妹妹,接着又有了小妹。 [00:48.17]Our three-bedroom split-level became full of girls - yes, four girls, all under the age of 8. 我们家错层式的三居室里挤满了小女孩――是的,一共四个,都还不满八 岁。 [00:55.58]It was a noisy, chaotic house, a place where my dad often retreated to his room for peace. 家里吵吵闹闹,乱成一片,弄得爸爸常常会躲进自己的房间,以寻求一份安宁。 [01:01.84]"Play with your sisters," my mother commanded on those lazy afternoons when I claimed to be bored. "I had them for you." “和你妹妹玩去,”当我在慵懒的午后声称自己无事可做的时候, 妈妈就会这样命令我,“当初我生下她们就是为了有人给你做伴。” [01:09.89]Though their constant presence had long ago eliminated the novelty of such a suggestion, my mother was right. 虽说她们的无时不在让我早已对妈妈的这个提议没了新鲜感,不过妈妈说得没错。 [01:17.51]My three little sisters were convenient to have around. 我的三个妹妹都是随叫随到。 [01:21.18]Kickable or not, they were my constant companions: my annoying, endearing , permanent playmates. 不管我有没有踢她们,她们都始终陪伴在我身边――她们是我永远的玩伴,让我欢喜让我忧。 [01:27.60]In our one-hour-of-TV-a-day household, we relied on our imaginations for entertainment. 在我们家,每天只能看一个小时的电视。于是,我们就靠想象力自娱自乐。 [01:34.27]It was 1996, and the US women's gymnastics team, "the Magnificent Seven", had just won Olympic gold in Atlanta. 那是1996年,美国女子体操队“梦幻七人组合”刚刚在亚特兰大奥运会上夺金。 [01:43.62]We pushed the family-room furniture to the walls,and then took turns performing improvised floor routines , 我们把客厅的家具推到墙边,轮流即兴表演自由体操, [01:50.50]calling out the moves we pretended to daringly execute, and, of course, faultlessly land. 一边表演还一边大声报出我们佯装勇敢完成并且当然会完美落地的那些动作的名称: [01:55.98]Triple flip, back tuck, twisty-jump. 板翻三圈、后空翻、转体跳。 [01:59.48]The coffee table worked as a balance beam; our mom's exercise bike became uneven bars ; and the armchair ottoman , the vault . 咖啡桌被我们当成了平衡木,妈妈的健身自行车变成了高低杠,而扶手椅则用作跳马的软垫凳。 [02:08.36]Being an Olympian was fun, but inevitably we'd grow tired of the game. 尽管假扮奥运会选手很有趣,但我们会逐渐厌倦这种游戏。 [02:13.40]One of us would slip off the table, bang a knee, and cry. 我们当中会有人从桌子上滑下来磕到膝盖,然后嚎啕大哭。 [02:16.88]We'd start to argue over whose turn it was, song selection, and medal winners. 我们会起争执,争论该轮到谁了,该选择哪首歌曲以及谁该获得奖牌。 [02:21.93]The baby would wake up and need to play in the middle of our make-believe floor mat. 最小的妹妹会被我们吵醒,而后在我们假想为体操场地的地垫中间玩耍。 [02:26.43]Sometimes I resented being the oldest. 有时我很怨恨自己是老大。 [02:29.36]I hated the way I had to set a good example all the time - that, or take responsibility for everything my sisters did wrong. 我讨厌自己不得不始终给妹妹们树立榜样,或者为她们做错的所有事情承担责任。 [02:37.32]I hated how they followed me around and stole my clothes. 我讨厌她们总是跟着我转,还偷穿我的衣服。 [02:41.37]I wanted to talk to my mom uninterrupted or eat a snack without having to share a bite with each sister. 我真希望能在不被打扰的情况下和妈妈聊聊天,或者在吃零食的时候不用给每个妹妹都分点儿。 [02:47.92]But even back then I realized I was fortunate to have them, to never be lonely. 不过,即使在那时,我意识到我很幸运,因为有她们在,我从不孤单。 [02:53.99]We each have our own distinct personalities certainly, our unique talents and ambitions, 我们每个人当然都有自己独特的个性,有自己与众不同的才华和志向, [03:00.22]but no one will ever understand me the way my sisters do. 可是,再不会有人像我的妹妹们那样了解我了。 [03:04.30]We have the same sense of humor, the same favorite games, and the same memories. 我们有同样的幽默感,喜欢玩同样的游戏,拥有同样的回忆。 [03:09.58]We were growing up on the brink of a technological revolution. 在即将步入科技变革的时代,我们渐渐长大了。 [03:14.35]But it hadn't arrived yet. 不过,这个时代还没有到来。 [03:16.13]My family didn't get a computer until I was almost into double digits , and cellphones were just for businessmen in the movies. 我快十岁的时候我们家才有了电脑,手机也只是当时电影中的商人才有。 [03:24.19]Instead of watching bands perform on YouTube, we popped my parents' CDs into the stereo and danced on disassembled couch cushions.那时候还不能在YouTube网站上观看乐队演出,我们便将父母的CD放进立体声播放器中播放,在拆下来的长沙发坐垫上翩翩起舞。 [03:33.20]I wanted a Discman for Christmas - iPods hadn't been invented yet. 我当时想要一个CD随身听作为圣诞节的礼物――那时候iPod还没发明呢。 [03:37.44]My sisters and I don't play gymnastics anymore - we're consumed by more serious pursuits, like job applications, ACT exams, and boyfriends. 我和妹妹们现在再也不玩体操游戏了,因为还有更重要的事情需要我们操心,比如申请工作、准备高考和交男朋友。 [03:48.24]My baby sister is in high school now, and she's on Facebook . 我最小的妹妹现在上高中了,她常玩Facebook。 [03:52.56]Our parents had to invest in a family plan with unlimited texting years ago, because that's how we communicate with our friends, and often, each other. 几年前,父母还不得不花钱开通无限发短信的家庭计划服务,因为发短信是我们与朋友以及彼此之间常用的交流方式。 [04:01.80]I can't help but wonder if future sets of sisters can possibly have the overwhelmingly idyllic childhood we did. 我忍不住会想,未来的姐妹们还会不会像我们一样拥有如此诗情画意的童年。 [04:10.37]On slow summer days and long car rides, will they invent games out of nothing, or instead fiddle with Dad's iPad, or pop a DVD into the minivan's built-in player? 在悠长的夏日和漫长的车途中,她们是会发明属于她们自己的游戏,还是只是摆弄爸爸的iPad,或使用车里的内置播放器来播放DVD呢? [04:21.84]Looking back, will they remember pixels or sisters? 当她们回首往事的时候,她们记住的是电脑中的图像像素还是姐妹? [04:25.69]It's my second memory: My parents sit on the front porch watching my sister and me draw misshapen shapes on the asphalt driveway with brightly colored chalk stubs.这是我记忆中的第二件事儿:我的父母坐在房前的走廊上,看着我和妹妹用色彩鲜艳的粉笔头在沥青车道上信手乱画。 [04:37.19]It's a warm evening, just before dusk - almost time to go in and get ready for bed. 那是一个温暖的傍晚,几近黄昏――就快到回屋准备睡觉的时间了。 [04:42.76]The two of us stop playing, and sit on the stoop to compare the blackened soles of our bare feet. 我和妹妹停了下来,光着脚丫坐在门前的台阶上比谁的脚底板更脏。 [04:48.92]I don't remember much else, just that I was happy. 我不太能回忆起别的什么了,只记得那时我很快乐。