Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
莫以胜负定输赢:从比赛中有所领悟 才是其意义所在
[by:www.pronounceword.com] [00:02.26]12 Hardball 莫以胜负定输赢 [00:06.25](By Mackenzie Brewster) (译 / 四叶草) [00:09.25]Blood streamed down the cloth of her immaculate jersey and onto the sandy dirt.鲜血像止不住的泪水不断地从她的脸上流下来, [00:16.94]It flowed from her face like relentless tears. 顺着她那一尘不染的运动衣淌下,滴到地上的沙土中。 [00:20.50]She lay prostrate , vulnerable, painfully helpless. 她趴在地上,脆弱不堪又痛苦万分,显得十分无助。 [00:24.87]Then the ambulance came and rolled her away. 然后,救护车开了过来,载着她驶走了。 [00:28.50]A man raked the circle of blood off the field. 有个人过来清除了球场上的那圈血迹。 [00:31.97]Some people say hardball is not a sport. 有些人说棒球不能算是一项运动。 [00:35.46]Some believe girls aren't tough enough. 有些人认为女孩子身板不够硬, [00:38.40]Valley High School varsity player Christy Connor would beg to differ . 不适合打棒球。山谷中学校棒球队的队员克里丝蒂・康纳不同意这些观点。 [00:43.61]Her weapon was her bat. 球棒就是她的武器, [00:45.40]Her drive was her need for victory. 对于胜利的渴求则是她的动力。 [00:48.24]Her power? 那她的力量从何而来呢? [00:49.35]Well, that was just her broad shoulders, long legs, and strong body. 唔,她有宽阔的肩膀、修长的双腿和强健的身 体。 [00:54.54]Christy Connor was an athlete. 克里丝蒂・康纳是一名足够顽强的运动员, [00:57.20]She was tough enough to take our Pundit High varsity pitcher out for the season. 她有能力在本赛季让我们蓬特中学校棒球队的投手出局。 [01:02.64]Christy stepped inside the lines of the White Rectangle of Doom. 克里丝蒂踏入决定命运的白色矩形赛场中, [01:07.39]She readied her bat and cocked it between her shoulders, with her hands in close proximity to her ears. 她握好球棒,弯曲手臂使球棒位于两肩之间,双手紧挨自己的耳朵。 [01:14.96]Our pitcher signaled her pitch to the catcher. 我们队的投手向捕手示意准备投球, [01:18.53]The catcher nodded and the pitch was released. 捕手点了点头,投手的球便投了出去。 [01:21.81]Smash. This was the sound of the ball off the bat, making its way to our pitcher's nose. 哐。这是球被对方队员的球棒击中后飞离球棒的声音,它朝着我方投手的鼻子一路飞了过去。 [01:29.00]Crack. This was the sound of her nose breaking, flattening across her face. 啪。这是她鼻梁断了的声音,重击之下她的鼻子塌了下去。 [01:34.82]Thud. This was the sound of her body hitting the ground, in the time span of only three seconds.砰。这是她倒地的声音,这个过程仅用了三秒。 [01:41.90]Then only silence was heard. 接下来,赛场上一片寂静。 [01:44.36]The crowd stood, mouths open and eyes bulged . 观众们都站了起来,张大了嘴,眼睛快瞪出来了。 [01:48.76]Hearts fell to the floor and hands covered heads in distress. 大家的心都沉到了谷底,双手抱着头,显得很痛苦。 [01:53.47]The Pundit team gathered together and turned away from the mound. 蓬特中学棒球队的队员聚拢在一起,转过头不看投球区土墩。 [01:57.96]Our fallen soldier screamed. 我们队这位倒下的战士尖叫着。 [02:00.58]"Go warm up, "the coach said to me. “准备上。”教练对我说。 [02:03.31]These three words made an impression on me that I would never forget. 教练的这三个字给我留下了深刻印象,让我终生难忘。 [02:09.62]I processed them for a minute. 我把那三个字仔细掂量了一分钟。 [02:11.84]"Warm up?" I thought. “准备?”我琢磨着。 [02:13.34]I was the second pitcher in line, weighing in at only one hundred pounds, equipped with a nose that could be shattered by a landing butterfly.作为替补投手,我体重才100磅(译注:约45.4kg),还长着一个不堪一击的鼻子,一只蝴蝶落在上面就可能让它粉碎。 [02:23.11]I was the only one there with trembling hands and a mortified mind. 场上只有我一人双手发抖,大脑乱作一团。 [02:28.10]The pitcher's blood had just been spewed across the infield . 我们队的投手刚刚才血溅赛场, [02:32.45]I was the next pitcher. 而我却是下一位即将上场的投手。 [02:34.37]It wasn't exactly a difficult connection to make. 替她上场并不是一件特别难想到的事儿, [02:38.25]My eyes watered, my breath quickened, my heart hammered. 我却两眼噙着泪花,呼吸变得急促起来,心也怦怦直跳。 [02:43.10]I was about to pitch against monsters twice my size in one of the biggest games of the season. 这场比赛是本赛季最大型的比赛之一,我却要在比赛中向两倍于我身材的恶魔们投球, [02:50.45]These were the same monsters that had just taken down one of us. 而正是她们刚刚放倒了我的一位队友。 [02:54.99]My mind raced with scenarios of how the remaining eight innings of the game could go. 我脑海中迅速闪现出在接下来的八局比赛中可能会出现的情形, [03:00.94]Each scenario revolved around me, dead on the floor. 每种情形都离不开我死在地上的样子。 [03:06.16]These thoughts lasted only ten minutes. 这些想法只持续了十分钟。 [03:09.30]Our pitcher, still screaming, was carted away. 我们队的投手还在尖叫着就被抬走了。 [03:12.91]I pulled back my hair, took a deep breath, and then hesitantly stepped on the mound as the game restarted. 我把头发向后拨弄了一下,深吸了一口气,然后随着比赛重新开始,迟疑地踏上了投球区的土墩。 [03:21.10]The crowd may have been in shock as our pitcher was carried out, but they were in disbelief when they realized we were about to continue. 看着我们队的投手被抬下场,观众本可能会大吃一惊,然而,当他们意识到我们队马上要开始接着比赛时,他们都不敢相信。 [03:30.97]My mother's fright worsened as she saw me, a little freshman, step into the circle. 看到我这个新来的小屁孩儿踏进了投球区,妈妈更加担心了。 [03:37.42]"You can do it," my dad mouthed. “你可以的。”爸爸用口型示意我。 [03:40.12]My mom looked at me with pride and held up her hands in a boxing stance position. 妈妈骄傲地看着我,高高举起双手,摆成拳击格斗的姿势。 [03:46.11]"Fight," she said. “战斗吧。”她说。 [03:47.69]I knew what she meant.我明白她的意思。 [03:50.32]It was my chance to prove that even Christy Connor wasn't tougher than me, nor the other eight Valley players of great height and power. 我的机会来了,我要向大家证明:即使是克里丝蒂・康纳也没我顽强,她们山谷棒球队的其他八名身高力大的队员也不行。 [03:59.50]I quickly closed the inning without letting them score. 我很快就打完了这局,没让她们得到一分。 [04:03.20]I took a deep breath, thankful I hadn't died yet. 我深吸了一口 气,庆幸自己还活着。 [04:07.86]Every time a new monster entered the batter's box, they looked at their coach with a cocky smirk and laughed at the fact that they had already defeated our team. 每次一个新的恶魔来到击球位置,她们都会用一种狂妄自大的神情朝她们的教练得意地一笑,还因她们已经打败了我们队而大笑不已。 [04:18.86]They couldn't defeat me. 但她们打不败我。 [04:20.91]Well, technically, they could - and did. 唔,从技术上来说,她们能打败我――也的确把我打败了。 [04:24.10]They won nine to zero. 她们以9∶0的比分赢了。 [04:26.30]But that wasn't what mattered that day. 不过,这个结果在那天并不重要, [04:28.86]They never did defeat me internally. 因为她们从未战胜我的心。 [04:31.77]Some people say girls can't play sports, or they aren't tough enough. 有些人说女孩子不适合参加体育运动,或者说她们不够顽强。 [04:37.50]I was tough enough to pitch the rest of the game, scared out of my mind but persistent. 但我却足够顽强,在接下来的比赛中一直担任投手,虽然害怕得大脑一片空白,但却坚持了下来。 [04:43.64]The outcome was irrelevant. 比赛结果无关紧要, [04:45.54]What mattered was persistence. 重要的是这份坚持。 [04:48.17]Sports are significant in the moment, like anything else in life. 正如生命中的其他事情一样,比赛在那一刻十分重要。 [04:53.16]However, lasting significance comes from the lessons you learn. 然而,你从中学到的东西却是其长远意义所在。 [04:57.79]I wasn't meant to pitch amazingly that day; I was meant to learn a lesson about myself. 那天,我并没有指望自己会有多么精彩的投球表现,我只是想让自己学到一些东西。 [05:04.55]Nothing could come my way, be it a monster or a mouse, which I could not confront. 什么都无法阻挡我前进的脚步,即便它是我不敢面对的大恶魔或是小老鼠。 [05:11.44]I could not go through life afraid to take on the impossible. 我不能在害怕去尝试那些不可能的事情中度过此生。 [05:15.69]I could not be afraid to take a risk - because it would always be in the trying that I could achieve success. 我不可以害怕冒险,因为总是在这样的尝试之中,我才能取得成功。