Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
故事:她因生活不幸而撒的谎 找回了我的诚实
[by:www.pronounceword.com] [00:02.98]41 Getting My Honesty 寻找回来的诚实 [00:07.12](By Megan M.) (译 / 小越) [00:09.81]I was born in Rio de Janeiro, Canada on December 4, 1989 to Canadian royalty who already had six sons, three daughters and two dolphins. ・1989年12月4日,我出生在加拿大里约热内卢,是加拿大王室成员之一,当时家中已经有了六个儿子、三个女儿和两只海豚。 [00:25.07]According to my mother, this was my first great lie, as told to my first- grade teacher in the form of a biographical report. 据妈妈说,以上是我在一篇传记体报告中,向我的小学一年级老师所讲述的内容,也是我撒下的第一个弥天大谎。 [00:35.00]While I have no recollection of said fib, I am told that it was the cause of a parent-teacher conference and four therapy sessions, 我对这个无关紧要的谎言丝毫没有印象,不过却有人告诉我,就是因为这个谎言,老师叫我的父母开了一次家长会,我还接受了四次心理治疗。 [00:44.16]the first of which I do remember because when asked to draw a picture of my family, I drew an extra brother and sister. 我对第一次的心理治疗的确还有印象,因为当时心理治疗师让我画一张全家福,我却多画了一个弟弟和一个妹妹。 [00:53.60](When the therapist said my parents had only mentioned one brother, I recall telling her that "we just don't talk about them very much".)(当治疗师说我的父母只提到过我的一个弟弟时,我记得自己当时是这么回答她的:“因为我们不怎么提起另外两个。”) [01:03.60]After that, my lies escalated to tales about being lost in African deserts and nearly being eaten by Scar from The Lion King or swimming across oceans to escape evil witches;从那以后,我的谎言就升级成了故事。比如,我在非洲沙漠里迷了路,差点儿被《狮子王》里面的刀疤(译注:动画片《狮子王》中木法沙的弟弟,直想除掉自己的侄子辛巴从而继承王位)吃掉;或是为了逃离邪恶的女巫们,我曾横渡了一个个大洋。 [01:19.18]and while I'm not certain that my peers believed me, they were certainly entertained. 虽然我不确定我的同伴们是否相信我的话,他们确实被我逗乐了。 [01:25.81]Reality seemed boring in a way that was neither practical nor necessary as it was quite possible to invent my own world. 由于我可以虚构出一属于自己的世界,现实就显得有些乏味,从某种意义上说,既不实际,也没必要。 [01:36.18]My philosophy was only confirmed when I met Mary Beth. 在遇到玛丽・贝丝后,我对自己的这一人生哲学便更加笃信不疑了。 [01:41.85]Mary Beth was a legend in her own right. 玛丽・贝丝凭她自己的本事成了一位传奇人物。 [01:44.50]Her antics were infamous, particularly one incident in which she pulled a fire alarm to alert the school to the presence of Russian spies.她的恶搞行为臭名昭著,尤其是有一次,她拉动了火灾报警器向全校发出警报,说学校里有一些俄罗斯间谍出没。 [01:55.04]Compared to Mary Beth I was small potatoes, a fact of which I was well aware. 跟玛丽・贝丝相比,我不过是个小角色,对这一事实我有自知之明。 [02:01.69]So, when it came time to enter third grade, I found myself dreading the possibility that she would be in my class, as her presence would surely take away from my coveted limelight .所以,等到升三年级时,我发现自己很怕她会跟我分到一个班,因为她的出现势必定会降低其他同学对我的关注度,那种关注可是我梦寐以求的。 [02:15.55]To my horror, my fears came true. 让我害怕的是,我的担忧成了现实。 [02:18.98]There she was, standing in front of the teacher explaining that she was really only seven but had skipped two grades because she had scored at the genius level on her kindergarten reading tests. 她来了,站在老师前面向大家解释说她其实才七岁,但已经跳了两级,因为她还在上幼儿园的时候就在阅读能力测试中达到了天才的水准。 [02:32.54]She spoke so convincingly that had my best friend Rachel not gone to her ninth birthday party a week before, I would have believed her, too. 她讲得很有说服力,要不是因为我的死党雷切尔于一周前参加了她的九岁生日派对,连我也会相信她的鬼话。 [02:43.38]See, Mary Beth wasn't just a liar, she was an actress. 瞧瞧,玛丽・贝丝可不只是一个骗子,她还是一名演员。 [02:49.20]Later, she was my best friend. 不过后来,她成了我最要好的朋友。 [02:52.28]Our alliance didn't happen right away; Mary Beth and I were quite skeptical of each other. 我俩并没有立马成为盟友。起初玛丽・贝丝和我都很不信任对方。 [02:59.26]In fact, we stuck to our own group of girls like glue so that the other would not be able to "friend steal". 事实上,我们都像胶水一样紧紧黏着自己的那群女伴儿,让对方没有机会“偷走”自己的朋友。 [03:08.07]But we were destined, I think, to be associates, and slowly we let our guards down. 不过,在我看来,我俩命中注定要成为伙伴。于是,我们渐渐地都放下了警惕。 [03:15.13]We started to plan elaborate acts together, usually involving some deathly stomach illness we both suddenly came down with that required rolling on the floor in pain,我们开始一起策划详细的行动计划,通常会包括突然得了某种致命的胃病(我俩得装出疼得在地上直打滚儿的样子) [03:27.02]or great mysteries where pencils would disappear and miraculously turn up buried in the soil of potted plants. 或者某些难解之谜(比如铅笔突然会消失不见,然后又奇迹般地被人发现就埋在绿植盆栽的土里。 [03:36.54]The subject of many disciplinary meetings, we were too young and rebellious to care. 我俩成了那许多次纪律惩戒会的主角,但太过年幼和叛逆的我们却毫不在乎。 [03:42.79]We were like twins separated at birth and sometimes that was what we told people. 我们就像出生时便被分开的双胞胎姐妹一样,有时我们就是这样跟别人说的。 [03:48.76]Our separation came in the form of an ambulance the summer before fifth grade. 然而在升入五年级之前的那个夏天,一辆救护车的到来却宣告了我们俩的分开。 [03:55.43]I was being forced to practice the piano when I got a call from a friend who lived on Mary Beth's street. 当时我正被逼着练钢琴,忽然接到朋友的一个电话,她和玛丽・贝丝住在一条街上。 [04:03.29]She said a lot of police cars were in front of Mary Beth's house and that someone had been loaded into an ambulance. 她说,有好多警车停在玛丽・贝丝家门前,还有人被抬上了一辆救护车。 [04:11.67]I asked if she thought Mary Beth had finally tripped on her roller skates and broken a bone or something, 我问她会不会是玛丽・贝丝穿着轮滑鞋摔倒骨折了或是哪里受伤了, [04:19.17]but she wasn't sure and told me she'd call later, but I didn't hear from her. 但她不太确定,告诉我说一会儿再打过来。不过,她没有再打给我。 [04:24.84]By the next day, everybody knew what had happened. 等到第二天,所有人都知道发生什么事了。 [04:28.65]At first I didn't understand. 一开始,我听不懂。 [04:31.02]The adults kept throwing around the words "domestic abuse" but no one was keen on explaining them to me. 大人们不停地说出“家庭暴力”这样的字眼,却没有人热心地给我解释一下。 [04:39.46]Then I heard my mom telling my dad that Mary Beth's father had thrown her mother down a flight of stairs and it wasn't the first time. 后来,我听到妈妈告诉爸爸,玛丽・贝丝的爸爸把她的妈妈从楼梯上推了下去,而这已经不是第一次了。 [04:50.21]This changed everything; now we were different. 这件事改变了一切。现在,我们不再是同一类人了。 [04:54.41]And in the weeks that followed, when her father moved away and her mother was recovering, I tried to support her in the limited way a 10-year-old can, but I couldn't. 在接下来的几周,她的爸爸搬了出去,她的妈妈正在逐步康复。我试图尽一个十岁孩子有限的能力去安慰她,但却做不到。 [05:06.02]Her situation was too foreign. 她的情况对我来说太过陌生。 [05:08.83]By the time she moved to her grandmother's in Texas, we were barely speaking. 到她搬去得克萨斯州的祖母家之前,我们几乎都没怎么说过话。 [05:14.40]It's one of my greatest regrets. 这成了我最大的遗憾之一。 [05:16.69]When I was ten I didn't understand a lot of things, and maybe I still don't, but I did get this: 那时才十岁的我不明白很多事情,也许直到现在我也仍旧不明白,但我却明白了一点: [05:24.66]Mary Beth lied because she was afraid of her life; I lied because I was bored with mine. 玛丽・贝丝撒谎是因为她害怕面对自己的生活,而我撒谎却是因为我觉得自己的人生很无趣。 [05:32.70]After that it seemed as though I didn't deserve to tell lies. 从那以后,我好像不再有资格撒谎了, [05:38.05]I didn't have a reason to; everything in my life was perfect by comparison. 我没有理由那样做,相比之下,我人生的方方面面都已算完美。 [05:44.00]And so it was that in some strange way, Mary Beth gave me my honesty. 于是,玛丽・贝丝就以这样一种不同寻常的方式让我找回了自己的诚实。 [05:49.73]I only wish that I could have given her something in return. 我真希望自己当时能回报她点什么。