Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
梦想不能出售:因为一旦售出 便永远再难赎回
[by:www.pronounceword.com] [00:04.41]22 A Dream Cannot Be Sold 梦想不能出售 [00:07.68](From heartnsouls.com) (译 / 郑衍文) [00:10.65]Jehdi and Hassan were two merchants who were very close friends. 杰迪和哈桑都是生意人,同时也是非常亲密的朋友。 [00:17.88]Jehdi was a cheerful person, whereas Hassan was very serious, perhaps too cautious and careful. 杰迪性情豪爽,而哈桑严肃认真,甚至有些过于谨小慎微。 [00:25.41]But an unbreakable bond of friendship tied them together and this made their journey in business a happy one, for they never had any disputes. 但坚不可摧的友谊将他们紧紧联系在一起,两人从来没有发生过争执,这让他们在生意场上一帆风顺。 [00:35.94]One time they started together toward the city of Touria. 一次,两人结伴前去陶里亚城。 [00:40.50]They arrived at the outskirts of a forest where the big trees, moist rocks and cool shade invited them to take a well-deserved rest. 他们到达一片森林的边缘,这里巨木参天,山石湿润,树荫清凉,让他们不禁想好好地歇息一阵。 [00:50.48]Within a minute Jehdi fell asleep. 不到一分钟,杰迪便酣然入睡了。 [00:53.43]Hassan looked at his friend with a sigh and told himself, "He sleeps peacefully in nature, as if he were in his own house. 哈桑望着他的朋友,叹了口气,自语道:“在荒郊野外他竟然能睡得这样安稳,就像在自己家一样。 [01:04.54]I am afraid of someone robbing me. 我就会担心有人抢劫。 [01:07.46]Even though the thief might get very little, I am too apprehensive and I prefer to be cautious. 虽然强盗抢不走什么值钱的东西,可我心里却惴惴不安,还是小心为妙。 [01:15.99]After all, one never knows what might happen." 毕 竟,谁知道会有什么事情发生呢?” [01:20.00]Hassan was ruminating over his anxiety when suddenly he saw a wasp coming out of Jehdi's left nostril . 哈桑正忧心忡忡地胡思乱想,突然看到一只黄蜂从杰迪的左鼻孔里爬了出来。 [01:29.41]Its enigmatic dance surprised him. 黄蜂跳起神秘的舞蹈,让哈桑惊讶不已。 [01:33.10]It flew toward a single pine tree standing on a rock, circled the tree three times, and then returned to the sleeping Jehdi and disappeared into his right nostril. 接着,黄蜂朝生长在岩石上的一棵松树飞去,绕树三圈,又飞回酣睡中的杰迪身 边,消失在他的右鼻孔里。 [01:46.99]Just at that moment Jehdi woke up, sat up laughing and said, "Hassan, you will never believe me. 就在那时,杰迪醒了。他坐起身,笑着说:“哈桑,你肯定不会相信, [01:54.51]I just had a marvelous dream. 我刚刚做了一个不可思议的梦。 [01:57.54]Just imagine that there is big pine tree standing on a high rock, exactly like the one you see there. 设想一下,在高高的岩石上生长着一棵巨大的松树。你看,就和那边的那棵松树一模一样。 [02:05.77]A wasp droned around the trunk and it swings buzzed as if to say, 'You must dig in this place! 一只黄蜂绕着树干飞了几圈,振动着翅膀嗡嗡作响,好像在说:‘你一定要在这里挖一挖! [02:13.70]You must dig in this place!' I started digging and found a big pot full of gold coins. 你一定要在这里挖一挖!’于是我开始挖起来,结果挖到了一个装满金币的罐子。 [02:22.22]I have never in my life seen so much money!" 我这一生还从来没有见过那么多的钱!” [02:26.76]Yes, truly it is a strange dream, replied Hassan. “哦,真是一个奇怪的梦,”哈桑答道, [02:32.66]"If I were in your place, I would have dug around the pine tree there." “如果是我做了这样的梦,我就去那松树周围挖一挖。” [02:38.35]My poor friend, how naive you are. “我可怜的朋友,你未免也太天真了吧! [02:42.64]I would never take a dream seriously. 我从来都不把梦当回事。 [02:45.89]It is so hot here. 这儿这么闷热, [02:48.12]To dig would be torture! Please, let us continue our journey ... 要去挖地的话,简直就是自找罪受。拜托,我们还是继续赶路吧……” [02:53.80]But Hassan insisted, "Jehdi, a dream like this surely has a meaning. 但哈桑坚持说:“杰迪,这样的一个梦肯定含有某种暗示。 [03:00.63]If you do not want to dig, I will try instead. 如果你不想挖,我倒想试一试。 [03:04.57]Do you know what I propose to you? Sell your dream to me." 你明白我的意思吗?把你的梦卖给我 吧。” [03:09.80]Jehdi began laughing loudly. 杰迪哈哈大笑起来: [03:12.62]"This is a good piece of business for me!How much will you pay?" “对我来说,这倒是一桩好买卖!你给我多少钱?” [03:17.73]You have said that there is a big pile of gold coins. “你刚才说过,这里埋着一大堆金币。 [03:23.31]I am your friend and I do not want to wrong you. 我是你的朋友,不想坑骗你。 [03:27.56]You tell me how much you estimate to be the price of your dream. 你说说,你估计这个梦值多少钱?” [03:32.65]After a brief discussion, they agreed to the sum of 300 coins. 经过一番简短的讨论,他们同意这个梦以300枚金币成交。 [03:38.82]Never have I made such a business deal. “我还从来没有做过一桩这样的买卖。 [03:42.71]So much money for a simple dream of no value. 一个简单且毫无价值的梦竟然卖了这么多钱。 [03:47.45]How gullible you are, Hassan! 哈桑,你也太容易上当了吧!” [03:50.18]The two friends then went under the pine tree which the wasp had shown in the dream. 然后这两个朋友来到梦中黄蜂指示的那棵松树下。 [03:56.51]Jehdi was amused to see Hassan perspiring profusely and breaking his back with the shovel. 看到哈桑汗流浃背地拼命挥锹,杰迪觉得十分可笑。 [04:04.30]He continued on until the shovel made a dull sound as if it had struck something hard. 哈桑持续不断地挖,直到铁锹发出一声沉闷的声响,好像碰到了什么坚硬的东西。 [04:11.00]What a surprise for the two merchants when they uncovered an earthen pot full of gold coins! 这两个生意人都惊呆了:他们挖出了一个装满金币的陶罐! [04:18.22]Before breaking it, Hassan noted an inscription near the handle: "The first of seven." 在打破罐子之前,哈桑发现靠近陶罐柄的地方写着几个字:“第一个,共七个。” [04:25.47]The first of seven. “七个中的第一个, [04:27.99]That means there should be six more pots buried,Jehdi understood, starting to regret the deal he had concluded too quickly. 也就是说下面还埋着六个呢。”杰迪明白了, 他开始对这桩仓促成交的买卖感到后悔。 [04:38.98]This time both of them dug with energy and, sure enough, they found the six pots, one after another, each one filled to the brim with gold coins. 这一次,两人都奋力挖起来,果然,一个接一个地,他们挖出了另外六个陶罐,每一个都装满了金币。 [04:51.00]Hassan built a huge inn in the city and named it The Bulgy Pot. 哈桑在城里建了一间大旅店,并把旅店命名为“满罐”。 [04:57.64]He lived as a rich and satisfied man until his death. 他的生活富足而幸福,直到去世。 [05:02.17]When Hassan was alive, Jehdi often came to visit him and greeted his friend with the words, "Well, Hassan, how are you? 哈桑在世的时候,杰迪经常来看望他。一见面,杰迪便说:“嗨,哈桑,你好吗? [05:11.66]I have come to see what has happened to my dream." 我已经看到我的梦如何变成了现实。” [05:15.54]And then the two comrades patted each other on the back laughing. 然后这两位朋友互相拍拍对方的后背,笑一笑。 [05:20.28]But every time Jehdi returned home sadder, for he knew that he could never buy back his dream. 但杰迪每一次回到家后, 便会更加伤心。因为他知道,他永远不可能再把他的梦赎回来。