Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
英语美文点亮智慧人生46:Chief Seattle's Thoughts 西雅图宣言(MP3+双语字幕)
[by:www.pronounceword.com] [00:00.00]How can you buy or sell the sky, the warmth of the land? 你怎能把天空、大地的温馨买卖? [00:11.94]The idea is strange to us. 我们不懂。 [00:14.49]If we do not own the freshness of the air 若空气失去了新鲜, [00:17.66]and the sparkle of the water, how can you buy them? 流水失去了晶莹,你还能把它买下? [00:21.23]Every part of the Earth is sacred to my people. 地球上的每一方土地对我们红人来说都是圣洁的。 [00:25.25]Every shining pine needle, 每一根晶亮的松针, [00:27.26]every sandy shore, 每一片沙滩, [00:29.50]every mist in the dark woods, 每一撮森林里的气息, [00:31.25]every clear and humming insect 每一种引人自省、鸣叫的昆虫, [00:33.90]is holy in the memory and experience of my people. 在我们的记忆里,我们的生命里都是神圣的。 [00:37.51]The sap which courses through the trees carries the memory and experience of my people. 树液的芳香在林中穿越, [00:43.74]The sap which courses through the trees carries the memories of the red man. 也渗透了红人自亘古以来的记忆。 [00:49.18]The white man's dead forget the country of their birth 白人死后漫游星际之时, [00:54.76]when they go to walk among the stars. 早忘了生他的大地。 [00:57.33]Our dead never forget this beautiful Earth, 红人死后永不忘我们美丽的出生地。 [01:00.47]for it is the mother of the red man. 因为,大地是我们的母亲, [01:03.49]We are part of the Earth and it is part of us. 母子连心,为一体。 [01:07.62]The perfumed flowers are our sisters, 芬芳的花朵是我们的姊妹, [01:10.72]the deer, the horse, the great eagle, these are our brothers. 鹿、马、雄鹰都我们的兄弟, [01:15.71]The rocky crests, the juices in the meadows, 山岩峭壁、草原上的露水、 [01:19.57]the body heat of the pony, and the man, 人和马身上所散发出的体热, [01:22.81]all belong to the same family. 都属于同一个家园。 [01:25.46]So, when the Great Chief in Washington sends word that 因此当华盛顿的大统领传话 [01:30.80]he wishes to buy our land, 来说要买我们的地时, [01:31.91]he asks much of us. 也询问了很多关于我们的事情。 [01:33.75]The Great White Chief sends word he will reserve us a place 大统领说,会留下一块保护地, [01:38.78]so that we can live comfortably to ourselves. 留给我们过安逸的日子。 [01:41.79]He will be our father 这么一来,大统领成了我们的父亲, [01:43.69]and we will be his children. 我们成了他的子女。 [01:45.68]So we will consider your offer to buy land. 因此,我们会考虑你想要买地的提议, [01:48.90]But it will not be easy. 但这买卖不是那么容易, [01:51.30]For this land is sacred to us. 因为这块土地对我们来说是圣洁的。 [01:53.60]This shining water that moves in streams and rivers is not just water 小溪和河流里的晶晶流水不仅仅是流水, [01:59.86]but the blood of our ancestors. 是我们世代祖先的鲜血。 [02:02.38]If we sell you land, you must remember that 如若卖地给你,务请牢记, [02:06.12]it is sacred blood of our ancestors. 这块土地流淌着我们时代祖先圣洁的血。 [02:09.39]If we sell you land, 如若卖地给你,务请牢记, [02:12.17]you must remember that it is sacred, 这地是圣洁的, [02:14.63]and you must teach your children that 务请教导你的子子孙孙, [02:16.90]it is sacred 这地是圣洁的。 [02:17.95]and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes 湖中清水里的每一种映像, [02:22.44]tells of events 都代表一种灵, [02:23.82]in the life of my people. 诉说着我们的生活事迹。 [02:25.74]The waters murmur is the voice of my father's father. 流水的低语声是我们祖先的声音。 [02:30.39]The rivers of our brothers they quench our thirst. 河流是我们的兄弟, [02:34.33]The rivers carry our canoes 它解我们的渴,运送我们的独木舟, [02:36.95]and feed our children. 养育我们的子女。 [02:38.59]If we sell you our land, 若要卖地给你, [02:40.68]you must remember to teach your children that 务请记得,教导你的子女, [02:43.46]the rivers are our brothers, 河流是我们的兄弟, [02:45.43]and yours, 也是你们的兄弟。 [02:46.34]and you must henceforth give the rivers the kindness that 自此以后,你们要仁慈地对待它, [02:50.33]you would give my brother. 就像对待我的兄弟一样。 [02:51.97]We know that 我们知道, [02:53.70]the white man does not understand our ways. 白人不能体会我们的想法。 [02:56.40]One portion of land is the same to him as the next, 在白人眼里,哪一块地都一样, [02:59.93]for he is a stranger who comes in the night 因为他是趁夜打劫的陌生人, [03:03.39]and takes from the land whatever he needs. 他从这块土地上索取他所需要的一切。 [03:06.50]The Earth is not his brother, 对白人来说,大地不是他的兄弟, [03:09.25]but his enemy and when he has conquered it, 而是他的仇敌, [03:12.33]he moves on. 他要一一征服。 [03:13.78]He leaves his father's graves behind, 白人弃父亲的墓地于不顾, [03:16.21]and he does not care. 从子子孙孙那里攫取土地, [03:18.24]He kidnaps the Earth from his children, and he does not care. 也一点不在乎。 [03:22.94]His father's grave, 父亲的安息之地, [03:24.60]and his children's birthright 儿女的出生之地, [03:26.47]are forgotten. 他可以不放在心上。 [03:27.82]He treats his mother, the Earth, and his brother, 在他看来,他的大地母亲以及他的兄弟 [03:31.29]the same, as things to be bought, plundered, 都像物品一样可以随意买下、掠夺, [03:34.64]sold like sheep or bright beads. 或像羊群或串珠一样卖出, [03:37.53]His appetite will devour the Earth 他贪得无厌,大口大口资惩恋刂螅 [03:40.52]and leave behind only a desert. 任由大地成为片片荒漠。 [03:42.80]I do not know. 我不懂。 [03:44.36]Our ways are different from your ways. 你我的生活方式完全不同。 [03:47.26]The sight of your cities 红人的眼睛只要一看见 [03:49.22]pains the eyes of the red man. 你们的城市就觉得疼痛。 [03:51.19]But perhaps it is because the red man is a savage 或许是因为红人还尚未开化, [03:54.96]and does not understand. 不能理解吧。 [03:56.99]There is no quiet place in the white man's cities. 白人的城市里没有安静, [04:00.66]No place to hear 没有地方可以倾听 [04:02.23]the unfurling of leaves in spring, 春天里树叶临风招展的声音, [04:04.46]or the rustle of an insect's wings. 也听不见昆虫振翅作乐的声音。 [04:06.84]But perhaps it is because I am a savage 或许是因为我还尚未开化, [04:10.34]and do not understand. 不能理解吧。 [04:11.96]The clatter only seems to insult the ears. 城市的噪音羞辱我们的双耳。 [04:15.72]And what is there to life 如果一个人在夜间听不到池塘边青蛙在争论, [04:17.92]if a man cannot hear the lonely cry of a whippoorwill 也听不见北美夜鹰的孤独的鸣叫, [04:21.68]or the arguments of the frogs around a pond at night. 这种生活,算是活着? [04:25.57]I am a red man and do not understand. 我是红人,我不懂。 [04:29.39]The Indian prefers the soft sound of the wind 清风的声音轻轻扫过池塘的水面, [04:33.29]darting over the face of the pond, 清风的芳香, [04:35.70]and the smell of the wind itself, 是经午后雨露洗涤或浸过松香的, [04:38.10]cleansed by a midday rain, or scented with the pinon pine. 这才是红人所愿听愿闻的。 [04:42.55]The air is precious to the red man, 红人珍爱大气, [04:45.38]for all things share the same breath-- 所有一切都共享一种气息―― [04:48.00]the beast, the tree, the man, they all share the same breath. 野兽、树木还有人类都分享着同一种气息。 [04:52.99]The white man does not seem to notice the air he breathes. 白人似乎不会注意他要靠空气才能存活, [04:56.96]Like a man dying for many days, 像一个死去多日的人, [04:59.97]he is numb to the stench. 已不能辨别恶臭。 [05:01.96]But if we sell you our land, 但若卖地给你, [05:04.50]you must remember that the air is precious to us, 务请牢记,我们珍爱大气, [05:07.81]that the air shares its spirit with 空气养育着所有的生命, [05:10.34]all the life it supports. 它的灵力,人人有份。 [05:12.80]The wind that gave our grandfather his first breath 风,迎着我祖父出生时的第一口气, [05:16.47]also receives his last sigh. 也送走它最后一声的叹息。 [05:18.77]And if we sell you our land, 如若卖地给你, [05:21.50]you must keep it apart and sacred, 务请将它划为圣地, [05:23.59]as a place where even the white man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow's flowers. 使白人也能随风闻到牧草地上的花香。 [05:29.96]So we will consider 因此,我们将考虑 [05:31.66]your offer to buy our land. 你们要购买我们的土地的提议。 [05:33.71]If we decide to accept, 如果我们决定接受, [05:35.92]I will make one condition--the white man must 我会有一个条件――白人必须像 [05:39.10]treat the beasts of this land as his brothers. 对待兄弟一样对待这块土地上的野兽。 [05:42.55]I am a savage 我是个尚未开化的人, [05:44.17]and do not understand any other way. 不明白任何其他的方式。 [05:46.70]I have seen a thousand rotting buffaloes on the prairie, 我看到白人因资格训练而射杀的 [05:50.56]left by the white man who shot them from a passing train. 数千头野牛在大草原上腐烂。 [05:54.74]I am a savage 我是个尚未开化的人, [05:56.31]and do not understand how the smoking iron horse can be made 我无法理解那冒烟的“铁皮大马”怎么就会 [06:00.21]more important than the buffalo that we kill only to stay alive. 比我们用来维持生存才宰杀的野牛更重要。 [06:05.20]What is man without the beasts? 人在没有了野兽之后会变得怎样呢? [06:08.12]If all the beasts were gone, 如果所有的野兽都消失了, [06:09.95]man would die from a great loneliness of the spirit. 那么人类也会在灵魂深处的巨大寂寞中死去。 [06:14.21]For whatever happens to the beasts, 因为任何发生在野兽身上的事 [06:16.73]soon happens to man. 也会发生在人身上。 [06:18.61]All things are connected. 万事万物都是息息相关的。 [06:20.51]You must teach your children that 务请教导你们的子女, [06:22.97]the ground beneath their feet is the ashes of our grandfathers. 他们脚下的土地埋着我们祖先的骨骸; [06:27.60]So that they will respect the land, 告诉你们的子女, [06:29.30]tell your children that the Earth is 大地因我们亲族的生命而滋润, [06:31.90]rich with the lives of our kin. 以便他们能够尊崇大地: [06:33.82]Teach your children what we have taught our children, 请教给你们的子女我们所教给子女的: [06:37.71]that the Earth is our mother. 大地是我们的母亲。 [06:39.90]Whatever befalls the Earth befalls the sons of the Earth. 大地的命运,就是人类的命运, [06:44.20]If men spit upon the ground, they spit upon themselves. 人若唾弃大地,就是在唾弃自己。 [06:48.81]This we know-- 我们确知一事―― [06:50.21]the Earth does not belong to man-- 大地并不属于人类―― [06:52.74]man belongs to the Earth. 人类,属于大地。 [06:55.17]This we know. 这是我们所知道的。 [06:56.35]All things are connected like 世界万物皆相连, [06:58.37]the blood which unites one family. 如血缘团结一家亲。 [07:01.30]All things are connected. 万事万物都是息息相关的。 [07:03.38]Whatever befalls the Earth--befalls the sons of the Earth. 大地的命运,就是人类的命运。 [07:07.91]Man did not weave the web of life-- 人类并不是编织生命之网的主宰, [07:11.36]he is merely a strand in it. 他只不过是其中一根丝线而已。 [07:13.75]Whatever he does to the web, 无论人类对这个网做了什么, [07:16.30]he does to himself. 都会回应到自己身上。 [07:17.62]Even the white man, 虽然白人的上帝与他并肩齐步, [07:19.66]whose God walks and talks with him as friend to friend, 和他交谈一如两位朋友, [07:23.30]cannot be exempt from the common destiny. 但白人也无法豁免于相同的命运。 [07:25.94]We may be brothers after all. 也许,你我都是兄弟。 [07:28.58]We shall see. One thing we know, 等着看,我们知道, [07:31.42]which the white man may one day discover-- 也许有一天白人会发现: [07:34.51]Our God is the same God. 我们所信的神,是同一位神。 [07:36.88]You may think now that you own Him 或许,你以为可以拥有上帝, [07:40.70]as you wish to own our land, 像你想要拥有我们的土地一样。 [07:42.69]but you cannot. 其实你办不到, [07:43.92]He is the God of man, 上帝,是全人类的神, [07:46.46]and His compassion is equal for 上帝对人类怜恤平等, [07:49.15]red man and the white. 不分红人与白人。 [07:51.12]The Earth is precious to Him, 上帝视大地为至宝, [07:53.20]and to harm the Earth is to heap contempt on its creator. 伤害大地就是亵渎大地的创造者。 [07:57.14]The whites too shall pass, 白人也终将消失, [07:59.30]perhaps sooner than all other tribes. 说不定比其他种族消失得更快。 [08:02.15]But in your perishing 但即使你们死了, [08:04.17]you will shine brightly, 也会靠着上帝给你的力量在世上灿烂发光, [08:05.57]fired by the strength of the God 是上帝引领你活在大地上, [08:08.50]who brought you to this land and for some special purpose 是上帝莫名的旨意 [08:11.26]gave you dominion over this land and over the red man. 容你操纵红人和这块土地。 [08:15.27]That destiny is a mystery to us, 这种命运让我们费解, [08:17.69]for we do not understand 因为我们不懂, [08:19.88]when the buffalo are slaughtered, 为什么野牛会被杀戮。 [08:21.65]the wild horses tamed, 野马会被驯服, [08:23.43]the secret comers of the forest heavy with scent of many men, 森林的秘密角落里布满了人群的异味, [08:28.30]and the view of the ripe hills 优美的山景, [08:30.33]blotted by talking wires. 全被电话线玷污。 [08:32.60]Where is the thicket? Gone. 丛林在哪里?没了! [08:34.95]Where is the Eagle? Gone. 雄鹰在哪里?不见了! [08:37.92]The end of living and the beginning of survival. 生命已到了尽头,是偷生的开始。