Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
新概念一生必读的英语经典美文第20篇:爱的约会
[by:www.pronounceword.com] [00:00.56]20. Appointment with love 爱的约会 [00:11.36]Six minutes to six, said the clock over the international booth in New York's Grand Central Station. 在纽约地铁中心总站,咨询处上方的时钟指向了5点54分。 [00:22.12]The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face and narrowed his eyes to note the exact time. 年轻高大的陆军中尉抬起黝黑的脸庞,眯着眼睛看上面的时间, [00:30.91]His heart was pounding with a beat. 一颗心激动得怦怦直跳, [00:34.16]In six minutes he would see the woman who had filled such a special place in his life for the past 13 month, 因为6分钟后,他就要见到那个女人了--在过去的13个月里一直占据着他心灵某个特殊位置的女人。 [00:43.45]the woman he had never seen, yet whose written words had sustained him unfailingly. 虽然他们素未谋面,但她的信却一直是他的精神支柱。 [00:50.82]Lieutenant Blandford remembered one day in particular, during the worst of the fighting, when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy's planes. 布兰福德中尉记得那天,战斗艰苦的时刻,他的飞机被敌机重重包围。 [01:06.44]In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, 他曾在一封信里对她坦言,他常会感到畏惧。 [01:11.27]and only a few days before this battle he had received her answer: 就在战斗打响的前几天,他收到了她的回信: [01:16.30]"Of course you fear...all brave men do. “你当然会畏惧......勇士们都会那样, [01:19.93]Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you: 下次你在不自信时,我希望你能听到我为你朗诵的声音: [01:25.54]"yeah, though I walked through the Valley of the Shadow of Death, I will hear no evil: for thou art with me.'..." ‘啊,是的,尽管我要走过死亡之谷,但我将勇往直前,因为你与我同在。'” [01:33.73]He had remembered, and it had renewed his strength. 他记得,正是那封信使他重新振作。 [01:39.13]Now he was going to hear her real voice. 现在他就要听到她真实的声音了, [01:42.70]Four minutes to six. 此还有4分钟就6点了。 [01:44.91]A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford started. 一个女孩走近他,布兰福德中尉一惊。 [01:49.31]She was wearing a flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. 她戴着一朵花,但不是他们约好的那种红玫瑰。 [01:55.19]Besides, this girl was only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. 这个女孩只有18岁左右,而霍丽丝.梅内尔告诉过他,她已30岁。 [02:03.87]"What of it?" he had answered. “有什么关系呢?”他还回信说, [02:08.52]"I'm 32." He was 29. “我32岁”,其实他只有29岁 [02:13.50]His mind went back to that book he had read in the training camp. 他又想到了在训练营时看过的一本书-- [02:18.80]Of Human Bondage it was; and throughout the book were notes in a woman's handwriting. 《人性的枷锁》,书里有一个女人的批注。 [02:26.82]He had never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so understandingly. 他难以相信,一个女人竟能如此透彻地读懂男人的心, [02:35.44]Her name was on the book plate: Hollis Meynell. 书签上有她的名字:霍丽丝.梅内尔。 [02:39.55]He had got hold a New York City telephone book and found her address. 于是他找来一本纽约市电话簿,查到了地址, [02:45.15]He had written; she had answered. 给她写信,并收到了回信。 [02:48.35]Next day he had been shipped out, but they had gone on writing. 因为执行任务,第二天他就坐船离开了,但他们仍保持通信。 [02:54.48]For 13 months she had faithfully replied. 这13个月里,她始终诚挚地给他回信, [02:58.81]When his letters did not arrive, she wrote anyway, and now he believed that he loved her and that she loved him. 通常是他的信还未到,她的信就来了。因此,他深信,他们彼此深爱着。 [03:08.51]But she had refused all his pleas to send him her photograph. 然而,她拒绝送他照片。 [03:14.71]She had explained:"If you're feeling for me has any reality, what I look like won't matter. 并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。 [03:22.57]Suppose I'm beautiful. I'd always been haunted by the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would disgust me. 如果我长得很漂亮,我会认为,你是爱我的外表,那样会另我很反感。 [03:34.19]Suppose I'm plain ( and you must admit that this is more likely), then I'd always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else. 如果我长相平凡(你必须承认这个更有可能),就会担心,你和我通信,是因为内心孤独,无人倾诉。 [03:47.55]No, don't ask for my picture. 别向我要照片。 [03:50.67]When you come to New York, you shall see me and then you shall make your decision.”你来纽约时就可以看到我了,可以在那时做出某些决定。” [03:56.24]One minute to six...he put hard on a cigarette. 还有1分钟就6点了......布兰福德猛抽了一口烟, [04:01.33]Then Lieutenant Blandford's heart leaped. 心跳更加快了。 [04:04.40]A young woman was coming towards him. 一位年轻的女士向他走来, [04:06.82]Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears. 她身材苗条,金黄的卷发拢在小巧的耳后, [04:14.42]Her eyes were as blue as flowers, her lips and chin had a gentle firmness. 双唇红润,下巴精致,眼睛深蓝动人。 [04:22.23]In her pale-green suit, she was like springtime come alive. 她穿着淡绿色的西装,浑身散发着青春的活力。 [04:27.84]He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he moved, a small, provocative smile curved her lips. 他开始向她走去,根本没注意她是否戴着玫瑰花,他走近,看到她的嘴角浮起动人的微笑。 [04:40.42]"Going my way, soldier?" she murmured. “问路吗,军人?”她轻轻地说。 [04:46.10]He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell. 他又走近一步,接着,他看到了霍丽丝.梅内尔 [04:52.16]She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her graying hair tucked under a worn hat. 霍丽丝`梅内尔就站在这姑娘身后,一个40多岁的女人,灰白的头发塞在破旧的帽子下面, [05:02.62]She was more than plump; her thick ankled feet were thrust into low-heeled shoes. 很胖,厚实的双脚穿着低跟鞋。 [05:09.88]But she wore a red rose on her rumpled coat. 可是她那皱巴巴的外衣上别着一朵红玫瑰。 [05:13.50]The girl in the green suit was walking quickly. 绿衣女孩匆匆离去。 [05:17.34]Blandford felt as though he were being split into two, so keen was his desire to follow the girl,布兰福德心碎了,他多想跟着那女孩啊, [05:25.65] yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned and upheld his own; and there she stood. 然而他又真切地渴望见这个女人,是她的精神一直陪伴他,激励他。 [05:37.70]He could see her pale, plump face was gentle and sensible; and her grey eyes had a warm twinkle.她就站在那里,苍白丰满的面庞,温柔而理性,灰色的眼睛里闪着温和的光芒。 [05:45.84]Lieutenant Blandford did not hesitate. 布兰福德没有犹豫, [05:49.73]His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her. 他紧抓着那本破旧的《人性的枷锁》,它是向她证明身份的依据。 [05:57.21]This would not be love, but it would be something precious, a friendship that he had been and must ever be grateful... 尽管这不会是爱情,但是一种珍贵的东西,是他曾经拥有并要感激的友情...... [06:07.72]He squared his shoulders, saluted, and held the book out toward the woman, although even well while he spoke he fell the bitterness of disappointment. 尽管因深深的失望而感到痛苦,布兰福德仍摆正双肩,敬了个礼,然后把书递给那个女人: [06:19.73]"I'm John Blandford, and you---you are Miss Meynell. May---may I take you to dinner?" “我是约翰?布兰福德,您--您是梅内尔女士吧,我可以--可以请您吃饭吗?” [06:28.75]The woman smiled. 女人微笑着。 [06:32.66]"I don't know what this is all about, son," she answered. “孩子,我不明白这是怎么回事,”她说道, [06:37.51]"That young lady in the green suit, she begged me to wear this rose on my coat. “那位穿绿衣服的年轻小姐请求我戴上这朵玫瑰, [06:43.40]And she said that if you ask me to go out with you, I should tell you that she's waiting for you in that restaurant across the street. 她说如果你请我一块出去,就告诉你,她在对面的餐厅等你。 [06:53.93]She said it was some kind of test."她说这是一种考验。”