Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

创业成功人士英语访谈掘客网创始人---凯文罗斯:我非常喜欢自己的工作(mp3+中英)

Reporter: You’re a geek hero. You’ve got a huge following. How much do you want to be “the Digg guy", especially as Digg is expanding and moving beyond its roots?

记者:你是极客中的英雄,并拥有大量 追随者。在掘客网当前市场规模不断发 展壮大情况下,对于成为所谓的“迪格 网人”,你愿意投入多少热情?

Rose: Well, I absolutely love my job. It doesn’t feel like I’m working, ever,so that’s a nice place to be in when you’ve spent the last four years feeling like you don’t have a job and it’s just something you enjoy doing every day. So I don’t think that’s going to get old for quite some time. I,ll be at Digg for a while.

罗斯:是这样的,我非常喜欢自己的工 作。事实上,我觉得自己并不是在工 作。这个地方很好,让我感觉过去的4 年中自己并不是在工作,而是每天在享 受自己喜欢的事情。在今后相当长时间 内,我不认为我会感到厌倦。我会继续 留在掘客网一段时间。

Reporter: So what about being such a cult figure (as host of the Diggnation podcast)?

记者:作为一个传奇人物(掘客网视频 播客主持人)感觉如何?

Rose: There’s a lot of people that watch our podcast, and enjoy our podcast and say, hey, you know, you guys are funny because we get there and drink beers and comment on our favorite technology and geek-culture stories, so there’s that group of people who enjoy what we do as far as making the podcast. I don’t know, I’m just happy that people watch and that people enjoy what we’re doing. Alex (Albrecht, Diggnation’s co-host) and I,when we started the podcast, we really didn’t have any idea how many people were going to be into it. We were just, like, “Hey, we used to work together at TechTV, why not just do something fun and hit record?” Even if nobody watches we’ll still continue to do it because we like hanging out.

罗斯:很多网民会观看并享受我们的播 客(视频分享),他们觉得我们这帮人真 的是太有意思了。因为在制作播客过程 中,我们总是喝着啤酒,点评我们喜爱 的技术以及与“极客”(Geek)文化有关 的事情。因此,只要我们制作出播客节 目,就有一群人喜欢。我不知道,我只 是很高兴大家在看并且很喜欢我们的节 目。当我和亚历克斯(阿尔布雷希特, 掘客视频播客的联合主持)开始做播客 的时侯,我们根本不知道多少人会对此 感兴趣。我们只是觉得,“嘿,我们曾经 在TechTV共事,为什么不做点有趣的事 情打破纪录呢?”即使没有人观看,我们 也会继续这些活动,权当作是自娱自乐。

Reporter: You said earlier this morning that Digg’s going to focus on expanding its appeal,that right now only a tenth of Digg’s visitors have registered for user accounts. Is Diggnation going to change, too?

记者:你今天早上表示,掘客网将进一 步提高其吸引力,但到目前为止,仅有 1/10的访问者成为掘客网注册用户。在 这种情况下,掘客视频播客是否会有一 些变化?

Rose: No, Diggnation will always stay the same. It’s just kind of a fun show. Only a small percentage of the people who watch Diggnation actually go to Digg. There’s only about 250,000 people per week that watch Diggnation, and Digg has millions and millions of people. So it’s not like they’re really closely tied together.

罗斯:不会,掘客视频播客会保持不 变。事实上,该活动只是一个让人找乐 的节目。在观看掘客视频播客的网民 中,只有很少一部分人会访问掘客网。 目前每周观看掘客视频播客的人数只有 大约25万,掘客网吸引了数百万人的 目光。由此看来,掘客视频播客和掘客 网之间并没有特别紧密的联系。

Reporter: You said you’re going to stay at Digg for a while. You just raised a big Series C round. Does this mean the company’s going to stay independent (i.e. not get bought) for longer than originally planned?

记者:你说过,今后还会在掘客网待上 一段时间。掘客网刚刚完成其第三轮融 资计划,这是否意味着掘客网可在更长 时间内保持独立,而不会被其他企业收 购,而不是像最初计划的那样?

Rose: The nice thing about the last raise is that it wasn’t, like “oh,we’re out of money, we need to raise more",it was more based on the fact that we knew we wanted to expand into different languages and we knew we had to buy racks of servers over in Europe, and all that takes capital to make happen.We sat down and said, okay, where do we want to be a few years from now and what are the resources that we need to make that happen? We would’ve ran out of cash had we executed on that plan to expand internationally. That raise was really, okay, let’s build the team that we need in San Francisco to continue to evolve the product, and invest in R&D and continue to scale the site, but at the same time let’s talk about international next year. So that’s what this is for.

罗斯:对于最近一次融资,最让我们感到欣慰的是,我们并不是因为资金紧张 才去融资。之所以作出融资决定,更多 的是因为我们想进一步拓展,推出更多 不同语言的版本。此外,我们觉得必须 针对欧洲市场购入大量服务器。要实现 这些目标,都需要有足够资金作为支 撑。我们坐在一起谈,那么,我们希望 在未来几年内发展成什么规模,我们现 在需要获取哪些资源以实现目标?如果 我们实施原计划向目标扩张,则可能 早已破产。我们必须打造在旧金山打 拼所需要的团队,同时升级产品,并 加大在研发方面的投入,继续扩大网 站规模。当然国际化也是我们必须考 虑的问题,但最好还是留到明年。这 就是融资的原因。

Reporter: What about other social news sites? Are any of them doing things that Digg isn’t that you’re hoping to emulate in one way or another?

记者:你对其他社会新闻网站怎么 看?它们当中的一些网站是否拥有一 些掘客网没有并希望以某种形式效仿 的功能?

Rose: That’s a good question. I really don’t use anybody else’s product. I’ve never used their services at all,I think I've maybe “buzzed” one article when (Yahoo Buzz) first came out. We don’t really base our product decisions on what anybody else is doing.

罗斯:这个问题问得很好。说实话,我 真的还没用过其他的产品,也从没有使 用过他们的服务。在雅虎Buzz新闻评 级服务第一次出现时,我似乎在上面上 传过一篇文章。但我们在开发产品时, 从来不以他人产品作为参考对象。

Reporter: But there’s been no instance where you saw something really cool and wished you’d thought of it first?

记者:那(这些网站)是否有一些你觉得 很不错而且希望是你最先创建的业务?

Rose: I’ve seen some really interesting mash ups of other peoples’ data that are really fun to play around with, and I’ve thought it would be really cool to see what Digg data looks like with that, but I can’t think of any one feature. I think some of the stuff that StumbleUpon is doing with their toolbar and providing recommendations in the toolbar is really interesting to us, but not right now. We have a very basic toolbar right now today.

罗斯:我确实看到过一些非常有趣的可 以聚合他人数据的程序,把玩这些程序 应该会非常有意思。我甚至想过如果把 掘客网数据放入到那样的程序中一定会 很酷。但对于另外一些产品的特色,我 并没有产生这种想法。我个人觉得,社会浏览网络StumbleUpon的工具栏做得 很好,它能够给用户提供很多建议,我 们觉得很有意思,但我们并没有决定现 在就去做,因为我们目前有一个非常基本的工具栏。

Reporter: How has the current financial situation changed things at Digg? That stuff really started to unfold right after you raised your Series C round.

记者:现今的金融环境为迪格带来什么 改变?因为在掘客网进行第三轮融资后 不久,美国金融危机就开始爆发。

Rose: Nothing’s changed. One of the nice things about Digg is we’ve always run fairly lean. We have a small team and we’re a very text-heavy site, so as far as bandwidth is concerned it’s not like we*re YouTube spending a million dollars a week on bandwidth. For us it's just always being conscious of who we’re hiring and why we’re hiring them, and do we need that person or not. We won’t be a 400-person company in a year or two years. It's just picking the spots where we need some help and growing slowly, and staging that growth so it mirrors our own Web traffic growth...it’s always been out of necessity.

罗斯:什么都没有改变。掘客网拥有很 多令人羡慕的优势,其中包括我们历来 采取的“精打细算”战略。掘客网团队 规模很小,网站内容主要也是文本文件 为主。在带宽事宜上,我们并不需要像 优图网那样每周都要投入数百万美元资 金。对我们而言,我们总在考虑我们要 雇用谁,为什么会雇用他们,我们需不 需要那个人。在今后一两年时间里,我 们并不会成为一家拥有400名员工的公 司。我们只是在挑选我们在哪些方面需 要一些支持,需要慢慢发展,增长会在 一定程度上反映我们的网站流量,但网 络流量并不总是业务发展的必要条件。

Reporter: Are you anticipating a traffic drop after the election?

记者:大选之后,你预料掘客网流量是 否会出现下降?

Rose: We don’t anticipate that, no. That’s a good question though...we’ve always seen traffic grow month over month. We're fortunate enough to be in that position, and we’ve seen the different bumps as little things that come along. When the Olympics was going on we saw a little bump there. When there’s big tech news or Apple events you always see bumps there. We’ll have to see. We haven’t really done any estimates on that.

罗斯:我们不期望那样。但这个问题问 得很好,掘客网流量一直都是在逐月递 增。很幸运我们能保持增长,即使没有 出现什么大新闻,我们仍能保持不同程 度的增长。在奥运会期间,掘客网网站 流量有所增长。此外,在出现重要科技 新闻或者有关苹果的消息时,情况也是 如此。我们会考虑的。我们还没有对网 站流量进行任何评估。

Reporter: CNN had that big debacle with a user-submitted story, about Steve Jobs having a heart attack, which turned out to be fabricated. What’s your policy for what happens if something gets “dugg” that isn’t true and which could have a big impact on stock performance or elsewhere?

记者:不久前,美国有线新闻网因其新 闻网站用户发布“史蒂夫乔布斯心脏病发作”的假新闻而造成大崩溃。如果 你们也遇到这种不真实却会对股市或其 他领域产生很大影响的事情出现在网站 上,你们怎么办?

Rose: The good news is that we have a lot of people that are actively looking for that and who flag and bury content based on whether or not it’s inaccurate. There's probably not a day that goes by that there isn’t a piece of content flagged on the site as inaccurate.

罗斯:幸运的是,我们有很多人在积极 地寻找新闻,根据真实性选择宣传还是 掩埋该新闻。实际上,这种事情,在我 们的网站每天都在发生。

Reporter: Do you employ anyone to keep tabs on that?

记者:你们是否有专门雇用人员进行曰 常监控?

Rose: No. This is all done by the masses. We’re fortunate enough to have millions of people come to the site every day, and thousands of people vote. (They can say), “this is bad,” and we can apply that tag to it. We’ll display a little stamp that gives a warning that the community has flagged it as potentially inaccurate. We see that every single day.

罗斯:没有。这些工作实际是“依靠群 众”在进行。我们很幸运,因为每天都 有几百万的人访问我们的网站,而且成 千上万的人在上面投票。如果他们说, “这个不好”,我们就会据此对这些潜在 地不准确的信息进行标定,警示大家这 条信息被公众认为是虚假的。在我们的 网站上,这种事每天都有。

Reporter: If a company serves a takedown notice because something was dugg about them that isn’t true, would you comply? In the past you’ve been very vocal about not interfering with the community.

记者:如果有些公司通知你们删除某些关 于它们的不实信息,你们是否会照做?毕 竟,你们在过去一直强调不干预用户发言?

Rose: We’ll only take things down that we receive like DMCA cease-and-desists that come to us. Often it’s something like that there’s a link to a pirated copy of Photoshop. But normally that sort of thing gets buried on its own because users won’t promote piracy directly...We get a few a month but it’s never a big deal because it’s usually just blatant piracy.

罗斯:只有在与数字化千年版权法案 (DMCA )发生抵触的情况下,我们才 会删除这些信息。通常来说,只有在 出现一条Photoshop盗版软件链接等类 似情况下,我们才会这样。不过一般来 说,这类信息一般会被覆盖,因为用户 们不会直接宣传盗版。这样的事情我们 每月都会遇到一些,但通常都是公然的 盗版,所以并不难处理。

Reporter: So talk about internationalization. It’s coming late next year. As a bit of a hint, are there any countries where Digg is extremely popular and a language translation might make sense?

记者:现在谈谈国际化的问题吧。掘客 网的国际化应该是在明年晚些时候进 行。能否透露掘客网在哪些国家最受欢 迎,最早可能出现什么语言版本的掘客网?

Rose: Well, London is our largest city overall. But outside of that, as far as different languages are concerned, there is demand from certain users coming in and writing to us, but we see a lot of Digg-type clone sites, and those are the ones that we kind of keep tabs on. So we say, OK, where are our competitors and how are they doing? There’s a Spanish version of Digg, there’s a German version of Digg that’s called Yigg or something like that.

罗斯:伦敦是我们用户最多的城市。 除此之外,只要有不同语言的存在, 该语种的用户就会出现写信要求我 们。但是我们也发现了许多模仿我们 的网站,对于这些网站我们一直保持 密切关注。所以我们会说,我们的竞 争对手在哪里?他们进展如何?有一 个西班牙语版本的掘客网,还有一个德 语版的掘客网,叫做伊格之类。

Reporter: And they’re unofficial, or do they use your API or anything like that?

记者:这些都是非正式的网站?他们使 用的是你们的应用编程接□还是类似其 他的?

Rose: They’re unofficial. They do their own thing. And then there’s also a Digg in Japan that has some traction as well. So we look at this stuff and we say, OK, what do we do? Do we open up a version of Digg out there? Do we acquire these companies? It’s all stuff that we talk about and I think that where you’ll see this expand first is a combination of both requests from users and where our competitors are starting to take off.

罗斯:他们都是非正式网站。不过,他 们都是自己在发展。日本也有一个类似 网站很受欢迎。对于这些网站,我们怎 么办?我们需要在那开设该国家语言的 掘客网吗?我们需要收购这些网站吗? 实际上,我们一直研究这些问题。我 想,我们的扩展首先会出现在用户需求 大,竞争对手正在腾飞的地方。

Reporter: So you might acquire a smaller competitor?

记者:所以你们有可能会收购一家较小 规模的竞争对手?

Rose: Sure, potentially.

罗斯:当然有这种可能。

Reporter: Would you look at all into “crowd-sourced” language translations that we,re seeing on sites like Facebook and Hi5?

记者:你们是否会考虑像脸谱网和Hi5 那样,利用用户进行“群组”翻译?

Rose: The translation, we don’t have a ton of things that would need to be translated. It’s not like we would be translating the US submissions. It would be their own submissions and a whole separate engine running an instance of Digg outside of our own,but still connected so that you could go to the US version of Digg and it would show up in your profile and everything.

罗斯:翻译,我们实际上没有多少东西 需要翻译。这不是要我们为美国用户翻 译。他们为自己翻译并且有独立的引擎 系统可以在掘客网外部运行,但是必须 是与我们保持联系,这样你便可以在你 的文件夹或者其他任何地方看到美国版 本的掘客网。