Reporter; You once said that to understand people you have to look at their family.
记者:你曾经说要理解一个人,必须要 了解他的家庭。
George Walker Bush: You look at his family and where he was raised.
乔治沃克布什:了解他的家庭,了 解他是在哪里长大的。
Reporter: So let’s start with your grandfather Prescott Bush. He was a patrician Connecticut banker and Senator, part of the old-line Yankee Wasp establishment.
记者:那么就先说说你的祖父普雷斯科 特布什吧。他是康涅狄格州的贵族, 身兼银行家和议员两种身份,也是英国 新教徒的后裔。
George Walker Bush: He was big, a very dignified person. When we went to dinner at his house, we wore a tie. I never wore a tie, only to church, barely. My dad would talk about my grandfather’s lesson— before you enter public service you go out and make some money and take care of your family. But my grandfather believed money wasn’t how you measured your life. If you had money it came with an obligation to serve. He once said that the most important thing a person could do was public service.
乔治沃克布什:他是一位有身份的 大人物。我们去他家吃饭的时候,都要 戴上领带。我从来不戴领带,只有去教 堂才戴。我的父亲会重谈爷爷的那套教 训——在从事公共服务之前,要先挣钱 养家。但是我爷爷认为钱的多少不能衡 量人生。如果你有钱,你就也有义务为 人民服务。他曾经说,一个人要做的最 重要的事情就是为公众服务。
Reporter: Your father seemed torn between being a scion of this New England gentry and being the Texan that he cast himself as.
记者:你的父亲似乎在成为新英格兰的 贵族子孙和成为他认为的得克萨斯州人 之间很纠结。
George Walker Bush: Someone once said of my dad that he got to Texas a little too late in life, he was already well bred. That wasn’t the case with me!
乔治沃克.布什曾经有人说我父亲去 得克萨斯州去得太晚了,他当时已经长大, 受到很好的教育了。但是我可不是这样!
Reporter But isn’t there some of that old-line establishment blood left in you?
记者:但是你身体里不是也留着那种古 老的贵族的血液吗?
George Walker Bush: Not really. I’m not inhibited by class lines. I can meet and get comfortable with anyone. In fact, I really never noticed that social elil structure.
乔治沃克布什:不是的。我不受阶 级的限制。我能够和任何人在一起相处 得很愉快。事实上,我从来没有注意过 社会精英结构。
Reporter: Never?
记者:从来没有?
George Walker Bush: Well,I became aware, I guess, of some of this structure. But I didn’t spend much time that life in Hobe Sound and Greenwich一 but they were humble people.
乔治沃克布什:嗯,我想,我开始去思考这些。我的祖辈不是这样的, 他们在霍布桑德和格林威治过着贵族的 生活,但是他们很谦逊。
Reporter: Humble?
记者:谦逊?
George Walker Bush: I found them to be humble.
乔治沃克布什:我觉得他们很谦逊。
Reporter: When did you decide to distance yourself from this background?
记者:你什么时候决定和这种背景保持 距离的?
George Walker Bush: I don’t know if it was a conscious decision. It’s a world apart. Greenwich to Midland. I often say of the difference between me and Dad is that he went to Greenwich Country Day and I went to San Jacinto Junior High. In Midland there was no class structure.
乔治沃克布什:我不知道这是不是 有意识的决定。格林威治和中地是两个 不同的世界。我常常说我和父亲的不同 是他上的是格林威治国家走读学校,而 我上的是圣哈新托的初中。中地没有阶 级结构。
Reporter: But you sure shared a lot of the same upbringing: Andover, Yale, even Skull and Bones. Did you have any qualms, say, about joining an elite secret club like Bones?
记者:但是你们肯定有很多相同的成长 足迹:安多弗、耶鲁、甚至骷髅社。你 对参加一个像骷髅社这样的精英倶乐部 有没有任何不安?
George Walker Bush: No qualms at all. I was honored. I was fairly nonchalant. I didn’t view it as a great heritage thing. I didn’t take it all that seriously.
乔治沃克布什:一点儿也没有觉得 不安。我很自豪,也很平静。我没有把 这个看做是传承的事情,没有那么严肃。
Reporter: Demystify it a bit for those who might think it’s a cross between a Masonic Lodge and the Trilateral Commission. Did your father show up for your initiation, like your grandfather showed up for his?
记者:给那些觉得这个社团是共济会和 三边委员会之间交叉体的人讲一下内幕 吧。你的父亲有没有为你入社出面,就 像当初你爷爷为他入社出面一样?
George Walker Bush Without revealing all the great secrets? I got a few of my old club mates who could demystify it right off the bat. My dad didn’t tap me. Someone a year ahead of me tapped me. There was an entry celebration. I can’t remember whether my dad showed up or not. I don’t think so.
乔治沃克布什:不用说出所有的大 秘密吧?我有一些社团的老朋友可以直 接告诉你们。我的父亲没有引荐我,是 比我入会早一年的一个人引荐的我。有 一个入会仪式,我不记得父亲出席没 有。我认为没有。
Reporter: What was the most important thing about your family legacy?
记者:你的家族传承的最重要的东西是 什么?
George Walker Bush: The unconditional love I got from my family liberated me. It gave me a sense of security. We were all at a church in Maine recently and the preacher asked whether anyone in thehad a perfect family, and the only hand that went up without hesitation was Dad’s. It helped Jeb and me not be afraid of defeat.
乔治沃克布什:我从家里得到的无条件的爱让我觉得很自由,给了我安全 感。我们最近都在缅因州的一个教堂做 礼拜,牧师问我们这一群人中有没有谁 的家庭很完美,父亲是唯一一个毫不犹 豫就举起手的人。家庭的爱让杰布和我 不害怕失败。
Report :Your family legacy surely also pushed you into politics?
记者:你的家庭的传统也让你进入了政 界?
George Walker Bush: Yes, my heritage is part of who I am, and that certainly included politics. But my dad didn’t take me in the backyard and hit a tackling dummy to make me a great tackier, and he also didn’t do things to try to make me a politician.
乔治沃克布什:是的,家族传承是 我的一部分,当然也包括了政治。但是 父亲不是那种把我带到后院,把我教成 一个伟大球员的人,他也没有做任何事 来帮我成为一个政治家。
Reporter: When did you decide you wanted to go into politics?
记者:你什么时候决定要进 入政界?
George Walker Bush: I've been searching my mind for that because people keep questioning that. Up to age 18 never much. I was never a member of the Young Republican Club on campus. I was apolitical. My interest in politics was the result of carrying signs for Dad. I love campaigns. My decision to run In 1978,I was concerned about things like the natural-gas regulation,so I ran for Congress. I ran for Governor because I was concerned about what was happening to education. It took sparks like that to get me to run, not just that it was expected of me.
乔治沃克布什:我一直 在绞尽脑汁想这个问题,因 为人们一直问我这个。差不 多是到了 18岁左右吧。我 大学时也不是年轻共和党人 倶乐部的一员。我那时不关 心政治。我对政治的兴趣是从父亲竞选开始的。我喜欢 竞选。我竞选的决心来自 于想知道会发生什么的想法。1978年, 我关心天然气监管问题,所以我就竞选国会。因为关心教育问题,我就竞选州 长。我需要这种火花让我去竞选,而不 是内心期待的那种。
Reporter But surely it was also because it was bred into your bones?
记者:但是这也肯定是因为你骨子里天 生有这种基因吧?
George Walker Bush: I don’t know. That’s an interesting question. Perhaps. I didn’t have this life plan. I wasn’t trying to turn the DKE presidt i into a political career. I didn’t know what I wanted to be, and I tried a variety of different things, like working in the oil industry, in campaigns, in a poverty program. You don’t have to go into politics to complete a legacy.
乔治沃克.布什:我不知道。这个问 题很有趣。可能吧。我没有做这个人生 计划。我没有尽力要把2008到2010年 的总统任期变成政治事业。我不知道我 想成为什么样的人,我尝试了很多不同的东西,像在油厂工作、竞选,进行扶 贫项目。不用一定要进入政界来完成家 族的传承。
Reporter: Some say you got more from your mother than your father.
记者:有人说和你父亲相比,你更多地 是遗传了你的母亲。
George Walker Bush: Yes, I'm more like my mom sometimes. I’m quick with a quip. Dad gives me advice when I ask him for it, my mom when I don’t. She can be blunt,like me. She says what she wants. My dad’s always gracious.
乔治沃克布什:是的,我有时更像妈 妈。我很会讲俏皮话。当我问父亲时,他 才会给我建议,我不问时,都是妈妈给我 建议。她心直□快,和我一样。她想说什 么就说出来。我父亲总是很和蔼。
Reporter: You were elected Governor in 1994, the year your brother Jeb lost the Florida Governor’s race. How did your family feel?
记者:你1994年被选为州长,当年你 的弟弟在佛罗里达州长竞选中失败了。 你们家人怎么想?
George Walker Bush: On the morning of my inauguration, my mother hands me this letter from Dad with a pair of his cufflinks. He called them his most treasured possession. They were the cufflinks his dad gave to him when he went off to war in 1943. At first I didn’t think about the continuity, the grandfather part. A lot was going on. The main thing I thought was that it was from my dad. He was saying he was proud of me. But later I reread the letter and thought about it. It ended with, “Now it’s your turn.” It was a powerful moment.
乔治.沃克.布什:我就职的那天早上, 我母亲交给我这封父亲写给我的信,还 有他的一对袖扣。他把它们称为他最宝 贵的财产。他的父亲1943年去打仗时 把袖扣送给了他。起初我没有想到这 种传承性——祖父一部分。发生了太多 事。我当时想的主要是这是我父亲给我 的。他当时说他很为我骄傲。但是之 后,我重读这封信,思考这封信,发现 结尾写的是“现在轮到你了”。那个时 刻是很震撼的。
Reporter: That day your father told the press, “Our heads are in Texas, but our heart is in Florida.” What do you think Jeb was feeling?
记者:那天你的父亲告诉媒体,“我们 的思想在得克萨斯,但是我们的心在佛 罗里达州。”你觉得杰布会怎么想?
George Walker Bush I remember at the inauguration Dad wiping a tear from his face and Jeb standing behind me looking pensive. He was the one supposed to win. I’m not sure what he was thinking. I uspect he thought about what might have been, what went wrong. And he doubled his thoughts about running again. Made up his mind he would have his own inaugural, and he did four years later. himself differently. He’s very sensitive. Quieter than me. We’re both tough, but him in a different way. I’ m quick with the quip, kind of sharp. Jeb tends to seem softer around the edges, but he’s very smart and capable and heloved.
乔治沃克.布什:我记得就职典礼上 父亲流泪了,杰布站在我身后,神情忧 郁。他本应该获胜的。我不知道他当时在 想什么。我猜他在想可能会是怎样的结 果,哪里出了问题。他又想到了再次竞 选。他下定决心也要有自己的就职典礼,4年后他做到了。他不觉苦涩,也不觉酸 楚,因为他从失败中站了起来,意识到生 活在继续是我们共享的传承的一部分。同 样的事情也发生在我、父亲和爷爷的第一 次竞选中。我很了解杰布。他是一个内心 很可爱的人。这让他变得更好,下更大的 决心臝得下一次选举。他后来转信天主 教,在迈阿密创办了一个市中心的学校, 他从来不因失败而沉沦。
Reporter: Didn’t your mother consider Jeb the more natural politician?
记者:杰布和你有什么不同?
George Walker Bush: I'm not sure. He's a good campaigner. I watched him work a strawberry festival with me, and I was proud. He worked it very hard and shook all the hands and was comfortable. People know whether you're comfortable with them. My mother can walk into a room and quiet everyone’s nerves. She can relax. So can 1.1 like watching Jeb do that too.
乔治沃克布什:比我高!嗯,我们 是同一个地方的人。我们对爱的理解一样。但是杰布表 达方式不同。他很敏感。他 比我安静。我们都很坚强, 但表现在不同的方面。我爱 讲俏皮话,很尖锐。杰布则 似乎更加温和,但是他很聪 明,有能力,也受人爱戴。
Reporter: If he had won first, would he be in your shoes now?
记者:你妈妈认为杰布更像 是一个天生的政治家吗?
George Walker Bush: Probably, a little hard to tell.
乔治沃克布什:我不确 定。他是很好的竞选家。我 在我俩一起举办的草莓节日活动上观察 了他,并为他感到骄傲。他工作很努 力,很自然地和所有人握手。人们通过 握手就能知道你是否自然。我妈妈走进 一个房间就能安抚每个人的紧张情绪。 她能使人放松。我也是。我也很喜欢看 杰布那样做。
Reporter: Would that bother you?
记者:如果他先获胜了,他会是你现在 这样吗?
George Walker Bush: Wouldn’t bother me in the least. And he wasn’t bitter or sour, because getting up after a loss and realizing that life goes on is part of the legacy we share. The same thing happened to me in my first race, and to my dad, and to my grandfather. I know Jeb well. He’s a loving soul. It made him better, more determined to win next Time. He converted to Catholicism, started an inner-city school in Miami, and didn’t let defeat keep him down.
乔治沃克布什:可能吧。不太好说。
Reporter: How is Jeb different from you?
记者:你会因为这个烦心吗?
George Walker Bush: Taller! Well, we come from the same place. The same sense of love. But Jeb expresses
乔治沃克布什:一点也不会让我烦心。