Anchor: What did you think of the State of the Union address?
主持人:你对《国情咨文》讲话有何看法?
Carter: Well, I didn’t get to see much of it because I came in from London that afternoon and the plane was late coming in. We had to go through Manchester, England to pick up some more passengers. I saw part of it and I was very glad to see President Bush, I say finally, call for some steps to reduce our dependence on foreign oil from oil nations around the world. You might remember that when I was elected president we were using about eight million barrels a day and we instituted some very severe restrictions on efficiency with automobiles and house insulation, things of that kind. And then, within a few years we had cut that in half, only four million barrels a day. Now, we are using I2 million barrels a day, so it’s gotten out of control because there has been very little effort made to enforce the efficiency in automobiles or anything else or to build supplies of alternative fuels. And, I think that if the president sticks with what he says in his State of the Union message concerning that, it would be a major step in the right direction.
卡特:嗯,我还没怎么看,因为我那天 下午刚从伦敦回来,飞机晚点了。我们 不得不先到英国曼城接更多的乘客。我 看了一部分内容,很高兴看到布什总 统,我是说,最后他呼吁采取措施减少 我们对世界产油国家进□石油的依赖 性。你可能记得 我当选总统时, 我们一天要消耗 800万桶油,我 们在汽车和室内 绝缘的效率等问 题上制定了很多限制条款。几年 后耗油量已经减 半,每天只消耗 400万桶油。现 在我们每天消耗 I200万桶油,是 因为没有在汽车 燃油以及其他用 油,或者在可替换能源的供给上采取有效的措施,有些失控了。我认为 如果总统坚持他在《国情咨文》的讲话 中传达的相关信息的话,就会朝着正确 的方向迈出很大的一步。
Anchor: Do you support the Iraq war?
主持人:你支持伊拉克战争吗?
Carter: No, I haven’t supported it from the very beginning. In fact,I wrote a major, I thought it was a major editorial in “The New York Times” a few months before we invaded Iraq pointing out that it was an unnecessary and unjust war and the editorial was repeated on full page ads in a lot of other newspapers. So, I’ve always been against the war. But once we got there, obviously we need to give our young men and women our absolute and full support, so I,m not in favor of an immediate withdrawal. I think we ought to decide as a nation that we will turn over as quickly as possible not only the military responsibilities to the Iraqi people but also let them manage their own economic affairs. I don’t think we have any idea now of turning over their oil supplies and let them handle who gets to manage the oil, like even France and Russia and I hope we,II back off and let them run their own political affairs. But, what I believe is that there are people in Washington now, some of our top leaders, who never intend to withdraw military forces from Iraq and they’re looking for ten, 20,50 years in the future...
卡特:不,我从一开始就不支持。事实上,在我们入侵伊拉克的几个月前,我在纽约时报上发表了一篇重要评论,指 出这是一场不必要的非正义战争。这篇 社论在很多其他报纸上全篇幅转载多 次。所以,我一直是反战的。但是一旦 开始了战争,显然,我们要全力支持我 们的士兵们,所以我不支持立即撤兵。 我认为作为一个国家,我们不仅应该尽 快摆脱我们对伊拉克人民的军事责任, 而且要尽快让他们管理自己的经济事 宜。我认为我们现在没有任何接管他们 石油供给的想法,让他们自己决定谁来 管理石油,甚至像法国和俄国,我希望 我们后撤让他们操纵自己的政治问题。 但是我相信现在华盛顿有些人,我们的 一些顶层领导人,他们从来不想从伊拉 克撤出军事力量,他们希望待个I0年、 20年或者50年……
Anchor: Why?
主持人:为什么呢?
Carter: Having major American military board — well, because that was the reason that we went into Iraq was to establish a permanent military base in the Gulf region and I have never heard any of our leaders say that they would commit themselves to the Iraqi people that ten years from now there will be no military bases of the United States in Iraq. I would like to hear that. But that’s one of the things that concerns Iraqi people. And when I meet with Arab leaders around the world they all have noticed this. They’re the ones that have brought it to my attention and I think it’s an accurate statement.
卡特:因为有重要的军事跳板——嗯, 因为进驻伊拉克是要在海湾地区建立永 久的军事基地,我从没有听到任何一位 领导人说他们自己会为伊拉克人民鞠躬 尽瘁,伊拉克I0年内不会有美国的军 事基地这种说法。我愿意听到这样的说 法。但是这是关系到伊拉克人民的事件 之一。当我与世界各地的阿拉伯领导人 会见时,他们都注意到了这点。是他们 让我注意到了这点,我认为这种说法很 准确。
Anchor: Do you believe that’s the intent of the administration to keep the — when you say high officials do you mean the Bush administration wants to keep troops in Iraq infinitum?
主持人:你相信这是政府的企图吗?当 你说高官的时候,你是说布什政府想要 在伊拉克无限期的驻扎军队?
Carter: Yes, I do and I hope I’m wrong. I don’t think there’s any doubt that we did not need to go into Iraq. We went in there under false pretenses, either inadvertent misunderstanding of intelligence or maybe deliberate. I,m not saying it was deliberate. I don't think President Bush was deliberately misleading us, maybe some of his subordinates. But, I think it was a mistake to go in and I think that the United States has got to make sure that the Iraqi people know and the surrounding neighbors know we’re willing to get our troops out of Iraq when and if a government is established and I hope that will be soon and the Iraqis are able to maintain order. And, I think a lot of the violence that takes place now in the streets of Iraq are caused by the fact that American troops are still there. I think that will in itself that change will automatically reduce the terrorism considerably.
I was with Bob Woodruff by the way. He was with me in Palestine the night of the election and he interviewed me, he and his cameraman and after that he immediately left immediately and went to Iraq and unfortunately was seriously injured and I pray that he’ll be OK.
卡特:是的,我这么认为,我希望我 是错的。我认为很明显我们没有必要进驻伊拉克。我们在虚伪的掩饰下进驻 伊拉克,要么是情报的误读,要么是蓄 意而为。我不是说故意。.我认为布什总 统不是故意误导我们,可能是他的某些 下属。但是我认为进驻伊拉克是一个错 误,我认为美国需要确保伊拉克人民知 道,确保其邻国知道我们想要从伊拉克 撤出,只要伊拉克政府成立。我希望这 能很快实现,让伊拉克能够S己维持秩 序。我认为现在的伊拉克街头发生的很多暴力事 件是由美 军仍未撒 军引起 的。我认 为伊拉克 自己会自 觉大量减 少恐怖主 义行为 的。顺便说一下,我很同意鲍勃?伍德夫的看 法。选举那晚他和我都在巴勒斯坦,他 采访了我。采访完他和摄影师立即离开 了巴勒斯坦去了伊拉克,不幸的是,他 受了重伤,我祈祷他能平安。
Anchor: What do you make of ——what do you make of warrantless wiretapping? The president defends it almost daily. In a major speech in Nashville today he did a long defense of it as he did in the State of the Union.
主持人:你怎么看待没有授权的窃听? 总统几乎每天都为窃听的行为辩护。今 天在纳什维尔的一场重要演讲中,他和 发表《国情咨文》一样为窃听做了大篇 辩护。
Carter: I think it’s illegal and improper and unnecessary. There’s no reason at all why this president, as have all presidents in history, if they want to get or wiretap American citizens then all they have to do is go to a court that’s set up for that purpose and let judges agree with the president that this American citizen needs to have his or her telephone tapped because it’s a matter of security. That’s all that has to be done. So, there’s a legal way to do it and an illegal way to do it and I think in the last two or three years we’ve been seeing it done and just found out that it has been done illegally. That’s not necessary.
卡特:我认为窃听是非法的、不合礼仪 的、没有必要的。这位总统和历史上所 有的总统都完全没有理由这样做,如果 他们想要窃听美国公民的私人信息,那么他们都必须面对的就是为此目的而设 立的庭审,让法官也同意总统所说的美 国公民需要被电话窃听是因为事关安全 大计。那都是必须得做的。做事情有合 法和不合法的方式,我认为在最近的两 三年里,我们已经见证了这个事情,发 现这是非法的。这是不必要的。
Anchor: But how do you react to an imminent threat?
主持人:你将如何应对迫近的威胁?
Carter: I think with an imminent threat the president or his representatives can go to the special court set up and tell the judges there’s an imminent threat and immediately without delay the judges can give a warrant, an authorization for a wiretap. That’s the way it’s always been done. That’s the way it ought to be done. There’s no delay involved.
卡特:我想面对迫近的威胁,总统或者 其代表人可以去特别法庭,告知法官有 危险逼近,法官会当即颁发特许证,授 权其可以窃听。这是一直以来的做法。 也是应该的做法。根本不会耽误事情。
Anchor: How secure are we? How secure are we do you think? In this war on terror how are we doing?
主持人:我们安全吗?你认为我们安全 吗?我们面对这场反恐战争该怎么做?
Carter: Well I think we’re — I think the tight restraints that we’ve seen in the airports,I think more vigilant Americans,an increase in the number of security personnel, all these things I think it paid good dividends and other countries are cooperating as well. If anybody wants to see real security at airports and so forth, they ought to go to Israel and fly on El Al or one of the planes coming out of Israel. That is really tight security and I think that tight security has been warranted and so far thank goodness effective in most cases.
卡特:嗯,我认为,我们已经在机场看 到了严格的管制,警戒人员,安保人员 人数的增长,所有这些,我认为都有成 效,其他国家也配合的很好。如果任何 人想要看到机场等地的真正安全,他们 应该去以色列被称作以航飞机或者任何 一架从以色列出发的飞机。那才是真正 的严格安检,我认为那种安检是有特许 证的,目前为止,谢天谢地大部分情况 下还是有效的。
Anchor: All right, let’s turn a little domestic What’s your overall view of Katrina and the very short amount of time paid by the president to it in the State of the Union
主持人:好,那我们谈谈国内的事情。 你对卡特里娜飓风有什么看法?你对总 统在《国情咨文》上就此事一带而过的 行为有何看法?
Carter: Well, all of us know the extreme disaster that afflicted not only New Orleans but major parts of Alabama and Mississippi. It was one of the greatest natural catastrophes in the history of our country and there were major promises made that New Orleans would be built back the way it was. I think now after all these months the attention being given to it has been minimal and the amount of actual reconstruction has been extremely disappointing and the degree of priority that it has at the top level of our government, that is in the White House, I think was indicated by the very casual mention of it during the president’s speech. So, I hope this is not an indication of the federal agencies, all of them, state agencies as well and private organizations abandoning many of the people who have suffered in New Orleans and now are very doubtful about whether they’ll ever have a home to go back to in those regions that were damaged.
卡特:嗯,我们都知道这场严重的灾害 不仅破坏了新奥尔良,而且袭卷了阿拉 巴马州和密西西比州的大部分地区。这 是我们国家历史上最大的灾害之一。政 府已经多次承诺将重建新奥尔良。我想 现在,几个月后,注意力已经减弱了, 真正的重建数量也让人极其失望,这是政府即白宫的头等大事,我认为总统演 讲中很随意的提及也显示了白宫的重视 程度不够。我希望这不是联邦组织还有 州政府以及私人组织抛弃那些新奥尔良 遭难的人们的标志。现在他们怀疑以后 是否能回到被破坏的地区重建家园。
Anchor: Why on earth would we give minimal attention to this devastation? I mean what would be the — how could we reason that?
主持人:究竟为什么我们对这场灾难的 注意力这么小呢?我的意思是,我们怎 么理解这个?
Carter: I don’t know. I think it’s an unreasonable aftermath of this horrible catastrophe and I don’t think any American, if there was a poll done, I think it would be 99 percent of all Americans would say let’s give the Katrina victims top priority. Let’s make sure that they can have their lives restored. Let’s build the dike to protect them from future flooding and let’s give them adequate facilities to rebuild homes even better than they were. I think that’s what Americans would like to see. And, I’m very distressed not only at the lack of attention given when the catastrophe first occurred, which brought discredit on our government and on FEMA, an organization that I established earlier, but it also now is bringing additional and sustained discredit on the attention that our government is giving to these poor people.
卡特:我不知道。我认为这是这场恐怖 的灾难的不合情理的结果。我认为没有 一个美国人,如果有民意测验的话,我 认为99%的美国人会说让我们把帮助 卡特里娜飓风的受害者当作头等大事 吧。让我们确保他们能重新开始生活。 让我们修建堤防保护他们未来免受未来 可能出现的洪水侵害,让我们给他们足 够的设备来重建更好的家园。我认为那 才是美国人民愿意看到的。我不仅因为 灾难最初发生时政府及我之前成立的联邦应急 管理局 对其缺 乏重视 从而给 带来不 好的影 响而失 落,而且也为现在因为政府对这些可怜人的关 注不够而带来额外的信誉损害而难过。