Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

美国总统英语访谈录采访理査德尼克松02:我的父亲母亲性格迥异 (mp3+中英)

Reporter: I think your mother had fond memories of a farm and he had very realistic ...

记者:我认为你的妈妈一直对农场念念 不忘,而你爸爸很现实……

Nixon: My mother had the most pleasant, almost mystical, memories of her growing up on a farm in Indiana. And she remembered all the nice things about it —the harvest time and the springtime and the snow and so forth — and she used to talk about it and dream about it and so forth, because she was twelve years old before she left Indiana. And so she used to say to my dad, says, “We’ve got to go to a farm.” And I remember one time we drove clear up to Oregon looking for a farm. It wasn’t just Pennsylvania. That’s where they eventually bought one after I came to Washington. But she wanted to go farm, and my dad would say, “Hannah, forget it.” He says, “I’ve been on a farm. I know what it is,” and then he would describe the hard work of a farm, the backbreaking work, having to shovel manure, take care of the horses, et cetera, having to run the risk,of course, of bad weather destroying a crop,you know, scratching and biting around. He says, “I don’t want any part of a farm”. But eventually, of course, she won, as she usually did. They did go to a farm. Just as she won on the matter of religion. Now, my mother was a Quaker, as I think everybody is quite aware of. I referred to her as a Quaker saint, and my father was a Methodist, but when they married they compromised. They both became Quakers, of course.

尼克松:我妈妈对在印第安纳州的农场 长大的时光有美好的、神话般的记忆。 她记得发生在农场上的一切美好的事 情,丰收的季节、春天、下雪天等等, 她过去常常谈起这个,还经常梦到,因 为她12岁就离开了印第安纳。所以她 常常对爸爸说,“我们得去一个农场。” 我记得我们还驱车赶往俄勒冈找农场。 不光在宾夕法尼亚。后来在我去华盛顿 之后,他们最终买下了一个农场。但是 妈妈想要去农场的时候,我爸爸就会 说,“汉娜,算了,我在农场干过,我 知道农场什么样。”然后他就会讲述农 场工作的艰辛、累死人的农活,铲肥 料、照顾马匹等等,当然恶劣天气还可 能破坏庄稼,你知道狂风大作的时候。 他说:“我一点儿也不想要农场。”但是 最后,当然是妈妈臝了,和往常一样。 他们最后去了农场,就像当时妈妈在信 仰上获胜一样。现在,我妈妈是贵格教 徒,我想大家都知道这一点。我提到妈 妈时就会说她是一个贵格教圣人,我爸 爸原来是卫理公会教徒,但是结婚后, 爸爸妥协了,他们俩现在当然就都是贵 格教徒了。

Reporter: When they went to the farm, didn’t he disconcert visitors by the way he named some of the animals?

记者:他们去农场的时候,你爸爸有没 有因为他给一些动物取名而让参观的人 觉得为难?

Nixon: Well, yes. He would name the animals for certain political people that he didn’t like, and, under the circumstances, some of them didn’t particularly appreciate that. I think one was named for Truman and another one for Stassen and people like that, as I recall.

尼克松:嗯,是的。他会以一些他不喜欢的政治人物给那些动物起名,那样的 话,一些参观者就不太喜欢。我记得有 一个叫杜鲁门,还有一个叫史塔生,如 此之类的。

Reporter: This is a — we have a photograph here of the house that he built that you were born in. I think at one point in the 1950 campaign you went back there and commented about how small — coming back to it, how small it seemed to you after not having been there for a while. What are your memories of early life in that house?

记者:我们这里有一张你出生时你爸爸 建造的那所房子的照片。我想1950年 你竞选的时候回去,还说那个房子很 小,离开那个房子一段时间之后,对你 来说,房子有多小啊?你在那所房子的 早年回忆是什么样的?

Nixon: It — it didn’t seem small then. I remember particularly Christmastime. I remember you’d see the fireplace there,which the old man built, and it was a marvelous fireplace. It threw out a lot of heat, and I remember — of course, we believed in Santa Claus — and I remember coming down those stairs. We used to sleep upstairs. My mother and father’s room was over on this side of the house, the bedroom in which I was bom, because I was bom in that house, and we,d come down and we’d sit around the fireplace,and it seemed like it was a very big room and a very nice room. I guess what I remember most about that house, though, was talking. There was no television then. There was no radio, but did we talk, evening after evening. And that’s one of the reasons, for example, that I think I got an interest in politics very, very early, because I can even remember my father berating my mother for having voted for Woodrow Wilson in 1916. Now, this was much later, about 1920, ‘21,when he then was saying, “Now, look, you vote the straight Republican ticket,” and yet in 1924 I remember very well that he didn’t vote the straight Republican ticket. He voted for La Follette, because he thought La Follette was against the trusts, La Follette was against big business, that La Follette was for the little man, and he thought that Coolidge was too much for the big man. And so he was —he was — with all of his talk of voting the straight party line, he was very independent in his own way.

尼克松:当时不觉得小,我对圣诞记忆 尤其深刻。我记得能看到爸爸建的壁 炉,那个壁炉很不错,很暖和。我记 得,当然,我们以前相信有圣诞老人, 我记得从那些梯子上下来的感觉。我们 过去都是睡在楼上的。我爸爸妈妈的房 间在旁边,就是我出生的那间卧室,因 为我出生在那幢房子里,我们会下楼 来,坐在壁炉旁边,当时看起来房子很 大也很漂亮。 我想我对于那 幢房子最多的 记忆就是聊 天。那时没有 电视,没有收 音机,但是我 们可以聊天, 每天晚上都聊 天。比如我很 早就开始对政 治感兴趣的原 因就有这个, 我甚至还记 得爸爸因为妈妈1916年投票给了伍德 罗?威尔逊而训斥她。后来,1920年 或者1921年的时候,当他说,“听着,你要直接投票给共和党”,但是1924 年,我记得很清楚他没有直接投票给共 和党。他投票给了拉福莱特,因为他认 为拉福莱特反对信托、反对大公司、支 持平民,他认为克里兹太大人物了。所 以说了很多支持共和党的话后,最后作 出选择的时候他却是很有自己的主见 的。

Reporter: Given that opposites do attract,what do you think it was that your mother saw in your father? They met, I think, at a Valentine’s dance and within three months were married, and yet the differences must have been tremendous at the time. She came from a very refined, restrained, rooted Quaker family and he was sort of a freewheeling rambling kind of —

记者:如果异极相吸,你认为你妈妈看 到了你爸爸的什么优点?他们相遇在情 人节的舞会上,3个月后就结婚了,但 是当时他们之间的差距一定是巨大的。 你妈妈来自于一个很有教养的、很严格 的、全家都信贵格教的家庭,而你爸爸 则是一种自由散漫的……

Nixon: Diamond in the rough.

尼克松:粗糙钻石。

Reporter: Yeah, right.

记者:是的,没错。

Nixon: I think she saw in him,first,that he was a very handsome fellow, vigorous, handsome. He had a lot of magnetism, and I think that emanated. That affected her to an extent. And I think another thing that affected her was the fact that she felt that he really needed her. I mean, my mother had such a heart, you know, and I think when she realized that this boy hadn’t had a mother, and, incidentally, he hated his stepmother even though she — and, incidentally, she lived right near us in 一 there in —near Yorba Linda 一 but he didn’t like her at all, and he had never really had much of a chance in life. And he wanted desperately 一 I remember my father always said to each of us, You’ve got to go on to school. He says, “I didn’t finish. You’ve got to”. And he insisted we go on. He wanted us to have a better time than he had.

尼克松:我想最初在她看来,爸爸是一 个很英俊的、充满活力的男生。他很有 磁性魅力,那种从内而外散发出来的魅 力。这一定程度上影响了她。我认为另 一件影响妈妈的是因为妈妈觉得爸爸真 正需要她。我是说,你知道我妈妈的 肠,我想当她意识到这个男孩没有妈 妈,而且讨厌自己的继母,尽管继母就 住在亚伯林达附近,但是爸爸一点儿也 不喜欢她。爸爸的一生中从没有多少真 正的机遇。我记得爸爸总是对我们说, 当时他迫切的想要上学。他说,“我没 有上完,你们必须得完成学业。”他坚 持让我们继续上学。他想让我们比他过 得好。

Reporter: Why didn’t he like his stepmother?

记者:他为什么不喜欢继母?

Nixon: I think it’s because stepmothers are stepmothers. She was somewhat of a disciplinarian. I knew her. She was married, as a matter of fact, to Doc Marshburn, who was the father of Oscar Marshburn, who married my mother’s youngest sister, and 一 quite an interesting coincidence. I met her. I knew her. I liked her, but she was a very strong personality, and I just think that my father — just — he — he was probably independent — probably as much fault of his as hers.

尼克松:我想是因为继母毕竟是继母。 她是那种很自律的人。我认识她。她后来嫁给了马什本博士。马什本博士是奥 斯卡?马什本的父亲,而奥斯卡娶了 我妈妈的小妹妹,这是很有意思的巧 合。我见过她,认识她,很喜欢她,但 是她性格很坚强,我想我的父亲,很独 立,父亲的缺点可能是和她是一样的。

Reporter: Was it difficult growing up around a man with a — with a voluble temper?

记者:在一个脾气很爆的男人身边长大 很难吗?

Nixon: To an extent, yes, but — and if it had not been for my mother, it would have been very difficult. But insofar as his temper was concerned, I should make it clear that he was not a violent man. I remember, for example, to show you what a soft touch he was, we used to love to go barefoot, and in the winter, of course, we couldn’t do that, but just as soon as spring came we would go to my mother and say, “Can we go barefoot now”? Because in school you wore shoes if you had them, which we did, and she'd say, “Go ask your father,” and he’d say,“Go ask your mother”. But finally it was always the old man that gave in. He said, O.K. Go barefoot. As a matter of fact, he — he — while you,re not supposed to — I suppose they say don’t—you fail to use the rod, you spoil the child. But he was not one who could use that physical punishment as much as others did. I can’t recall it too much.

尼克松:某种程度上是很难的。但是如果没有我的母亲,可能会更难。但是他 这样发脾气,我应 该说清楚,他不是—个粗暴的男人。 我记得他还是有很 温柔的一面的,比 如,我们过去常常 喜欢光脚走路,冬 天的时候当然不会 那么做,但是春天 一到,我们就会找 妈妈,说“我们能 光脚吗?”因为在 学校有鞋子就得穿 上,她会说,“去问你爸爸,”爸爸 会说,“去问你妈妈。”但是最后总是爸 爸先让步。他说,好吧,光脚吧。实际 上,如果不学会拒绝孩子,就会宠坏孩子。但是他不是那种滥用体罚的人,我 没有多少挨罚的回忆。

Reporter: We have some early family photographs of you in a chair and some other ones with — didn’t your father cut your hair? That’s a very —

记者:我们有一些你早期坐在椅子上和 其他人的家庭照片——你爸爸给你剪过 头发吗?那是很……

Nixon: Oh, yes, and, boy, we hated that.

尼克松:哦,是的,男孩嘛,我们讨厌 那样。

Reporter: The bowl look brings that question to mind.

记者:这个碗型的发型让我想起了那个 问题。

Nixon: My father, you know, as I said,he could do it all, and he was the barber, too. And he not only cut our hair when we were growing up, but he insisted on continuing to do it even after there was a barber in town. And I remember I think I got my first, what we called “store haircut,” when I was about eight, nine years old. And I was glad to have it, because I remember sometimes — my father had clippers but sometimes they pulled,and getting a haircut was agony and I just hated to do it. But he was a good barber. It was a pretty good job he did, I thought when I looked at those pictures.

尼克松:你知道,我爸爸,如我所说, 他什么都会做,他也是个理发师。他不 仅在我们小时候给我们理发,等到镇上 有理发师后他也坚持给我们理发。我记 得第一次去我们称之为“理发店”的地 方,那时我八九岁吧。我很高兴终于有 了理发店,因为我爸爸的剪刀有时会不 那么顺手。剪发很烦,我就是不喜欢。 但是爸爸是个很好的理发师。我觉得他 理的发不错。

Reporter: We have a couple of other ones, I think. You had — there is young Nixon amidst the pumpkins. I think that’s you below and Harold up above.

记者:我们还有别的照片,你看在南瓜 中间的是小尼克松。我想下面的是你, 哈罗德在上面。

Nixon: That’s exactly who it is, yes. I don’t think I’ve seen that picture before.

尼克松:没错,就是。我想之前我没有 看过这些图片。

Reporter: The psychologists would say that the pumpkin papers were prefigured in this photograph.

记者:心理学家会说这张照片里预示着 南瓜纸事件。

Nixon: Oh, yes, they’d figure some way to the psycho historians would figure that that — that that had to have something to do with Whittaker Chambers hiding the microfilm in pumpkins forty years later.

尼克松:哦,是的,他们总会这样 想——心理历史学家说那预示着40年 之后惠特克?钱伯斯在南瓜里藏着微 缩胶卷。

Reporter: And this is you and I guess that’s Arthur on your mother’s ——

记者:这个是你,我想你妈妈抱着的那个是亚瑟……

Nixon: Don. That’s Don. And I am there three and a half years. Don was two years younger than I. That's right.

尼克松:是唐,是唐。我那时3岁半, 唐比我小两岁,没错。

Reporter: She named — except for Don, who was named after your father, Francis Donald, didn’t she name you — she had — historical—

记者:除了唐是你妈妈按照你爸爸弗朗 西斯?唐纳德的名字起的名字,她有 没有按照历史人物给你们……

Nixon: Always that. Yes, she had a historical sense and we were all named after the early kings of England, of course.

尼克松:一直都是,没错,她很有历史 情结,我们当然都是根据早期英国国王