Truman: Well, I haven’t anything to tell you especially this morning, and so I am open for questions to start with.
杜鲁门:嗯,我今天没有什么特别要说 的,所以请开始问问题吧。
Reporter: Mr. President, would you care to tell us what you discussed with Mr. Schram this morning?
记者:总统先生,你介意告诉我们你今天早上和施拉姆先生讨论的内容吗?
Truman: Mr. Schram asked for the appointment, and he came in to tell me that there was no inflationary trend in the stock market.
杜鲁门:施拉姆先生是要我下令的,他 来告诉我说现在股票市场没有通货膨胀 趋势。
Reporter: Mr. President, out in Kansas City you said that after you had had a chance to read the foreign ministers communique, you would give us some comment on it. Would you be good enough to do that today?
记者:总统先生,在堪萨斯城,你说在你 有机会阅读外交部长 公报后就能给我们一 些你的看法。今天可以吗?
Truman: Well, I was satisfied with the communique, and satisfied with the accomplishments of the foreign ministers conference in Moscow, and I think it will have constructive results. One of them, I noticed in the New York Times this morning, has been accomplished in Rumania already.
杜鲁门:嗯,我对公 报很满意,对外交部 长在莫斯科会议上取 得的成果很满意,我 想这会取得建设性的 结果。我注意到,今 天早上的《纽约时报》报道,其中的一项 商讨结果已经在罗马尼亚完成了。
Reporter: Mr. President, will you tell us why we plan now to recognize the governments in Rumania and Bulgaria without the guarantees of free and unfettered elections which were contained in the Yalta communique?
记者:总统先生,你能不能告诉我们为什么我们现在计划在没有选举自由的保 障下,认可罗马尼亚和保加利亚的政府 呢?这是雅尔塔公报上的内容。
Truman: They are not going to be recognized without the communique’s guarantees of free and unfettered elections. That guarantee has not been foregone. I still have the final say on what we will do in those two countries.
杜鲁门:他们若没有公报担保的公平 的、不受限制的选举的话就不会得到认 可。我们没有取消这个担保。在这两个 国家的做法上我还有最后的决定权。
Reporter: We had the same agreement respecting Yugoslavia, Mr. President, and yet all the reports from there say that the elections were completely faked; and yet we recognize that state.
记者在南斯拉夫问题上我们也有这样 的协议,总统先生,那里的所有报道都 说选举全是假的,但是我们还是认可那个国家。
Truman: We have recognized them conditionally.
杜鲁门:我们是有条件的认可。
Reporter: Conditionally?
记者:有条件的?
Truman: Yes.
杜鲁门:是的。
Reporter: Mr. President, there is a story today that the Russians have an atom bomb about as big as a tennis ball —so much bigger and better than ours. Have you any reason, or has this Government any reason to believe that the Russians do possess?
记者:总统先生,今天有报道说俄国人 有了一个网球场那么大的原子弹——比 我们的大也比我们的好。你或政府有没 有理由相信俄国人确实持有这个?
Truman: This Government has no reason to believe it.
杜鲁门:政府没有理由相信这种说法。
Reporter: Mr. President, would you care to elaborate on what you started to say about Yugoslavia then?
记者:总统先生,你介意详尽阐述一下 你开始时说的关于南斯拉夫问题的说法 吗?
Truman: The Yugoslavian recognition was conditional and is still conditional. And it was necessary under the circumstances, because we had tentatively to recognize that government to begin with and go through with it. But we are still hoping for a better situation in Yugoslavia.
杜鲁门:我们当时认可南斯拉夫是有条 件的,现在也是有条件的。在这种情况 下也是有必要的,因为我们曾暂时性地 开始认可一个政府。但是我们还是希望 南斯拉夫的情况能更好一些。
Reporter: Mr. President, do you expect to appoint new Ambassadors soon, either to Moscow or to Rome?
记者:总统先生,你会不久任命新的大 使吗,在莫斯科或者是罗马?
Truman: Not immediately.
杜鲁门:不会马上。
Reporter: Not immediately?
记者:不会马上?
Truman: Mr. Harriman has been trying to quit ever since the Germans folded up,but I have persuaded him to stay, for the reason that he has a knowledge of conditions over there that would be very hard for a new man to attain immediately, and he has been kind enough to continue on. But I am sure that he still wants to quit. I hope he won’t quit in any hurry.
杜鲁门:哈里曼先生自德国人投降后就 想辞职,但是我劝说他留了下来,原因 是他了解那里的情况,一个新人过去后 是很难立即达到这种程度的。他很痛快 地就答应留了下来。但是我确定他还是 想辞职的。我希望他不会仓促辞职。
Reporter: What’s the situation in Rome?
记者:罗马的情况怎么样?
Truman: The situation is as it has always been.
杜鲁门:还和以前一样。
Reporter: As far as Ambassadors...
记者:大使也是一样……
Truman: That’s right.
杜鲁门:没错。
Reporter: Mr. President, would you care to comment on Secretary Byrnes’s detailed explanation yesterday of the plan for the atomic energy commission?
记者:总统先生,你介意就昨天伯恩斯 秘书长的原子能能量委员会的计划作出 的详细解释发表一下看法吗?
Truman: I think Mr. Byrnes covered it very thoroughly and completely.
杜鲁门:我想伯恩斯先生已经说得很深 入很全面了。
Reporter: What is the scope of that commission, Mr. President? Does it only advise the U.N.O. delegation,or has it anything to do with the domestic legislation?
记者:总统先生,委员会的权限是什 么?是只给联合国代表团提建议还是和 国内立法有关系?
Truman: It is only to advise U.N.O. delegates. Of course, it will finally wind up with presentation of a program to the Congress of the United States for ratification.
杜鲁门:只是给联合国代表建议。当 然,最终会递交一份计划交给美国国会 批准。
Reporter: How about the Senate Committee? Does it conflict with the Senate Committee in any way?
记者:那议院委员会呢?这和议院委员 会矛盾吗?
Truman: I can’t understand the question?
杜鲁门:我不明白这个问题。
Reporter: How about the Senate Atomic Energy Committee?
记者:我是说议院原子能能量委员会。
Truman: The Senate Atomic Energy Committee has the job of recommending legislation for the control of atomic energy in the United States.
杜鲁门:议院原子能委员会的工作是给 美国的原子能控制提出立法建议。
Reporter: Well, you said that this committee would eventually make recommendations to the Congress?
记者:嗯,你说这个委员会最后会给国 会提出建议?
Truman: This committee of U.N.O., we hope, will arrive at a conclusion for international control of atomic energy in such a way that everybody will be happy over it for peacetime purposes.
杜鲁门:我们希望联合国的这个委员 会,会就国际原子能控制问题得出一个 人人都满意的、以和平为目的的结论。
Reporter: Mr. President, it has been suggested that we stop manufacturing the atomic bomb. The suggestion was made by the Washington Post. Would you comment, sir?
记者:总统先生,有建议说让我们停止 生产原子弹。这是《华盛顿邮报》提出 的建议。先生,你怎么看?
Truman: I have no comment.
杜鲁门:没什么看法。
Reporter: Mr. President, would you comment on this committee to foreclose consideration by the Senate Committee of the international aspects of the atomic bomb?
记者:总统先生,你能不能就这个委员 会取消了议院会员会对国际原子弹方面 的顾虑说一下你的看法?
Truman: It does not一it does not foreclose the Senate Committee from doing anything it chooses to do.
杜鲁门:这个——这并没有取消议院委 员会本来的任务。
Reporter: Mr. President, I have a question here from Bend, Oreg. They are quite interested in legislation that has been introduced creating the Columbia Valley Authority, and they recall that in your Gilbertsville speech you said that the development of river valley commerce should be a matter for the people themselves to decide now. Do you contemplate such need of a referendum or community vote?
记者:总统先生,我这里有一个本 德?欧莱格提出的问题。他们对哥伦比亚山谷管理局提出的立法很感兴趣, 他们回忆说你在吉尔博兹维尔演说中说 I河流、山谷的商业发展应该让人民自己 决定。你认为这需要公民投票或者是社区投票吗?
Truman: No, I do not. I think the referendum is in the Congress of the United States.
杜鲁门:不,不是。我想应该是美国国 会内部投票。
Reporter: Mr. President, that was a very varied group of Senators you had in here. Would you say what you talked about?
记者:总统先生,你现在的议员属于不 同的组织。你能讲一下你们讨论过的事 情吗?
Truman: They were anxious for the distribution of mail in Germany.
杜鲁门:他们迫切地等着分发德国的邮 件。
Reporter: Did you tell them you approved?
记者:你告诉他们你赞成了吗?
Truman: I told them under present circumstances it was not possible, but that we were working towards that end.
杜鲁门:我告诉他们在目前的情况下是 不可能的,但是我正为此努力。
Reporter: Senators McCarran and La Follette both?
记者:麦卡伦议员和拉夫莱特议员都是 这样的吗?
Truman: Yes. McCarran, La Follette, Eastland,and Wherry.
杜鲁门:是的。麦卡伦、拉夫莱特、伊 斯特兰和怀礼。
Reporter: Could you tell us why it was not possible, Mr. President?
记者:总统先生,你能告诉我们为什么 不可能吗?
Truman: On account of the transportation system in Germany. As soon as the transportation system can be worked out for that purpose,and as soon as we can reach an agreement with Russia and France and England on the matter. This eventually will come about, of course.
杜鲁门:因为德国的运输系统不行。只 要德国的运输系统可以运送,只要我们 和俄国、法国、英国就此事达成协议。 当然,最终就会实现的。
Reporter: This includes sending food through the mails?
记者:包括通过邮局寄送食物吗?
Truman: It will include regular things that can be sent through the mails.
杜鲁门:包括能邮寄的普通的东西。
Reporter: Mr. President, do you want to say anything at all about these demonstrations of soldiers in various parts of the world, protesting against the slowing up of demobilization?
记者:总统先生,你想要说一下在世界 各地的士兵的游行吗?在抗议复员的缓 慢性问题上?
Truman: I don’t know all the facts in connection with this situation in Manila, so I would prefer not to comment on it. On January 9,the White House announced that the President had received a memorandum from Gen. Eisenhower, concerning the demonstrations in Manila. General Eisenhower reported that on January 6-7 a series of demonstrations took place, and that the only one of any magnitude had been a mass meeting of 8,000 to 10,000 soldiers at the City Hall. He further reported that the disco p. ten had been primarily caused by acute homesickness aggravated by the termination of hostilities,and that the men, who had performed magnificently under campaign conditions, were not inherently challenging discipline or authority.
杜鲁门:我不了解和马尼拉情况相关的事实,所以我不愿就此发表评论。1月 9日,白宫宣布总统从艾森豪威尔将军 那里收到了与马尼拉形势相关的备忘 录。艾森豪威尔将军报告说1月6曰 和7日,马尼拉爆发了 一系列游行,最 大的是在市政大厅的集会,有8000到 1万名士兵参加。他还报告说士兵的不 满主要是因为结束对抗加深了士兵的思 乡之情,这些士兵的行为符合游行的情 况,本质上说 不是对纪律和 权威的挑战。
Reporter: Mr. President, if we could return to the atomic energy subject for just a moment, did you say that Mr. Byrnes’ explanation yesterday should satisfy anyone who had any doubts about safeguards and control?
记者:总统先生,我想回到 原子能的话题 上,你刚才说 伯恩斯昨天的解释应该让任 何对保卫和控 制有怀疑的人满意?
Truman: Yes.
杜鲁门;是的。
Reporter; Those were the two things that seemed to be worrying the delegates.
记者:这两件事好像是代表所担心的。
Truman: That was the intention of Mr. Byrnes' statement. I think it is.
杜鲁门:那就是伯恩斯先生的声明的用意。我想是这样。