The 2009 flu pandemic is a global outbreak of a new strain of an influenza A virus subtype H1N1,officially named the “new H1N1” first identified in April 2009, and commonly called “Swine flu”. It is thought to be a reassortment of four known strains of influenza A virus: one endemic in (normally infecting) humans, one endemic in birds, and two endemic in pigs (swine). Transmission of the new strain is human-to-human, with cooked pork products safe to eat as the virus cannot be transmitted by eating foods.
2009年“全球流感大流行”是一次由流感病毒新 型变体甲型H1N1流感所引发的全球性流行病疫情。2009年4月,该流感爆发,普遍被称为“猪流感”。甲型 流感病毒是由4种不同的流感病毒组成,分别是北美猪流感病毒、北美禽流感病毒、人类甲型流 感H1N1亚型病毒和常见于亚洲、欧洲的猪流感病毒。开始时这种病毒可以人传人。熟猪肉可照 常食用而不会致病。
The outbreak began in Mexico, with evidence that Mexico was already in the midst of an epidemic for months before the outbreak was recognized. Soon after, its government closed down, most of Mexico City’s public and private offices and facilities help contain the spread.
该流感最先在墨西哥爆发,因为在流感大流行被发现以前墨西哥就已经有大规模传播的趋势 了。很快,墨西哥政府就把墨西哥城的大部分办公和公共设施关闭,以控制流感的继续蔓延。
If doctors and nurses get sick with swine flu, who will take care of everybody else who catches the bug? That’s the rationale behind a recommendation out 12th July, 2009, from the World Health Organization on who should be first in line for a swine-flu vaccine.
如果医生和护士都得了甲型H1N1流感,那么谁来护理染上这一疾病的人呢?在应该先给谁接种甲型H1N1流感疫苗的问题上, 世界卫生组织(WHO)正是基于这种考虑于2009年7月12日提出了 建议。
During a conference call on 12th July, a WHO vaccine expert told reporters that vaccinating health-care workers first will allow countries to “maintain a functional health system.”
在7月12日召开的电话会议上,一位世卫组织疫苗专家对记者们 表示,先对医护人员接种疫苗可以使各国医疗体系“保持正常运转”。
Of course, health-care workers are supposed to get flu shots every year, but many of them fail to do so A survey Centers for Disease Control found that, in the 2005-2006 flu season, only 42% of health-care workers got a flu shot.
当然,医护人员每年应该打流感疫苗针,但他们很多人都没有 这么做。美国疾病控制中心(Centers for Disease Control)的一项 调査显示,在2005 ~ 2006年的流感季节,只有42%的医护人员打了 流感预防针。
Others who should get high priority for the swine-flu vaccine include pregnant women; anyone over six months of age with a chronic health condition such as asthma or obesity; healthy adults between 50 and 64 years of age; healthy children; and healthy elderly adults.
其他应该优先接种甲型H1N1流感疫苗的人包括孕妇、患有哮 喘或肥胖等慢性病达6个月以上的患者、50~64岁的健康成年人、 健康儿童和健康的老年人。
What is obesity doing on the list? “We still don’t know exactly if it is obesity itself which is a risk factor or if it is other health conditions which arise because of obesity,” said Marie-Paule Kieny, director of the WHO's Initiative for Vaccine Research. “It has been observed in several countries that people with a body mass index over 30 and even more over 40 have a higher chance of severe disease.”
为什么肥胖的人也在名单上呢?世卫组织疫苗研究行动小组 (Initiative for Vaccine Research)主管基尼说我们还不确定究竟 肥胖本身是一个危险因素还是肥胖会引发其他健康问题。根据在几 个国家进行的观察,肥胖指数超过30甚至40的人,他们患上严重疾病 的几率会更髙。”
The US already has a plan similar to the WHO's recommendations to vaccinate health-care workers and pregnant women. Last week, US Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius said the US is planning to launch an immunization program for school-age children.
美国巳经制定了一份相关计划,内容大概是关于世卫组织优先 对医护人员和孕妇接种疫苗的建议。上周美国卫生部部长赛白琳表 示,美国计划对学龄儿童展开一次注射疫苗行动。