Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com

全球社会热点英语听力报道35:地铁相撞(中英)

Investigators were trying to determine why a Washington commuter train rear-ended another train stopped on the tracks, sending one train on top of the other, killing at least eight people and injuring more than 60.

华盛顿的一列地铁列车与另一列停在轨道上的列车追尾,前者冲到了后者的上面,导致至少8 人死亡,60多人受伤。调查人员还在调査事故原因。

D.C. Mayor Adrian Fenty called it the deadliest accident in the history of the Washington transit system, which connects the city with its suburbs in Maryland and Virginia.

华盛顿哥伦比亚特区市长阿德里安?范提说,这是华盛顿交通系统史上最严重的事故。华盛 顿交通系统贯通该市位于马里兰州和弗吉尼亚州的郊区。

“We’ll find out what happened" transit general manager John Catoe said. “AVe’ll fix what happened.”

华盛顿地铁管理局总经理约翰?卡托说“:我们会找出事故原因,以防类似事故再次发生。”

The trains crashed just after 5 p.m. on the red line of the train system in Washington.

追尾列车隶属华盛顿红线地铁,事故发生在下午5点多。

Catoe said one train was stopped near the Fort Totten stop waiting for a train to leave the station. The second train came up from behind.

卡托说,当时,前一辆列车正停在托滕堡站附近,等待另一辆列 车离站,后面又驶来一辆列车。

The crash propelled the second train onto the top of the stopped train.

后面的列车冲到了前一辆车的上头。

Catoe said the female operator of the second train died.

卡托还透露,后一辆列车的女驾驶员已经死亡。

Firefighters used saws to tear apart the mangled train cars and to force open jammed doors to reach passengers inside.

消防员用电锯锯开挤成一团的列车车厢,强行打开卡住的车门 去解救受困乘客。

D.C. Fire Chief Dennis Rubin said 50 people he called the “walking wounded” were treated for minor injuries, 12 people sustained moderate injuries and another eight people died, including the female operator of the second train.

华盛顿消防局局长丹尼斯?鲁宾说,有50人因“受轻伤”而接受 治疗。12人受伤较重,但没有生命危险,8人死亡,其中包括第二辆车 的女驾驶员。

Passenger Jodie Wickett, a nurse, told CNN she was seated on a train,sending text messages, when she felt the impact.

列车上的幸存者之一朱迪?维克特是一名护士。她告诉CNN, 当时她正坐在列车上发短信,突然觉得有一股力推了她一下。

She said that it felt like the train had hit a bump, according to the Associated Press.

美联社则报道,朱迪说就好像是列车被撞了一下似的。

“From that point on, it happened so fast, I flew out of the seat and hit my head,,,said Wickett, who stayed at the scene to help.

她还说:“从那一刻起,一切都发生在一瞬间,我被甩出座位,磕 到了头部。”朱迪当时留在了事发现场帮忙。

“The people that were hurt, the ones that could speak, were calling back as we called out to them. Lots of people were upset and crying, but there were no screams.”

“受伤的人们,那些能说话的人,都回应我们在外面的呼唤。许 多人心情沮丧,在哭泣,但是没有尖叫声。”

Deandre Caesar, 16,who lives near the tracks, said he heard the crash and looked in time to see the rear train churning over the other one.

16岁的迪安德尔?卡萨就住在出事铁轨附近。他说,听到撞击 声后,他抬头一看,正好看到追尾列车冲上了前车的上部。

“It had no front on it,” he said of the top train.

他说追尾列车的车头已经“面目全非”。

Paula Holmes, 44, had just returned home from work in Northern Virginia when she saw the crash. She jumped out of her car and ran through the woods toward the train.

事发的时候,44岁的保拉?霍尔姆斯刚刚从弗吉尼亚州北部下班回家。当时她跳下小汽车,穿 过树林向出事列车跑去。

Holmes said: “The seats are blown out from the impact.”

霍尔姆斯说:“撞击力太大,列车座椅都被挤到外面来了。”

Rubin said about 200 firefighters were at the scene.

鲁宾透露大约有200名消防员在事发现场救人。

The National Transportation Safety Board was beginning its investigation but said it was too early to speculate on what happened.

全国运输安全委员会已经开始调查事故原因,但是提到,任何推测都还为时过早。

The crash occurred just as two Democratic senators called on Congress to approve $ 50 million in funding for a new railroad safety device designed to automatically prevent trains from crashing.

追尾事故发生前不久,两名民主党参议员刚向国会提出一个拨款5000万美元的法案,用于一 种新型铁路安全设备,能自动防止列车相撞。

The NTSB called for requiring the so-called “positive train control” after a head-on crash last year that killed 25 people aboard a commuter train near Los Angeles.

去年,洛杉肌附近的两列车迎头相撞并导致25人死亡。事故发生后,全国运输安全委员会就呼 吁采用所谓的“积极的列车控制系统”。

“We cannot afford to delay the implementation of positive train control and other life-saving safety measures on our nation’s busiest commuter-freight rail corridors,’,said the letter from committee Sens. Jay Rockefeller, and Barbara Boxer.

参议院委员会的杰?洛克菲勒和芭芭拉?博克瑟在一封信中写道:“我们不能再拖延安装积 极的列车控制系统,或其他保障我国最繁忙的列车交通系统安全运营的措施了。”

The subway crash happened in local time 5 p.m., June 22nd,2009. Number of casualties are still on the rise.

这起事故发生在美国当地时间下午5点,2009年6月22日。此后伤亡人数仍在上升。