Recently there have been frequent newspaper references to the interest shown by individuals, institutions and even governments in foreign initiatives aimed at acquiring land in the Amazon region for conservation purposes. Such initiatives arise from concerns regarding the possible role of deforestation in climate change. However, they are also based on a lack of information regarding the Amazon rainforest, and ignore important scientific data.
最近,有很多报道称,一些外国个人、机构甚至政府有兴趣通过 获得亚马逊地区的土地对其进行保护。这样的提议是考虑到森林砍 伐在气候变化中可能起到的关键作用。然而,这些提议同样也是基 于对亚马逊热带雨林知识的缺乏以及重要的科学数据的忽视。
Climate change is a genuine problem, and one to which Brazil attaches great importance. There is a global consensus that the phenomenon is being accelerated by human actions. It is a cumulative process, resulting from the progressive concentration of greenhouse gases in the atmosphere over the last 150 years.
气候变化是一个实实在在的问题,巴西对此也相当重视。目前有 一种全球性共识,那就是人类的行为正在加剧这种现象。这是一个累 积的过程,是过去150年来大气中温室气体不断集中的结果。
The main cause of climate change is well known: at least 80% of the problem is a consequence of the burning of fossil fuels~especially coal and oil—from the mid-nineteenth century onwards. Yet, land use, including deforestation also attributed a lot to climate change.
气候变化的主要原因众所周知:至少有80%的问题是从19世纪 中叶以来燃烧化石燃料,特别是煤和石油的结果。但是,土地使用, 包括森林砍伐,也对气候变化产生很大影响。
Although not obliged to meet any mandatory reduction targets, since it bears little responsibility for the problem, Brazil is doing its part. We have one of the cleanest energy matrixes in the world. Our bio-fuels programs are often quoted as an example to be followed by other countries. We are therefore contributing to sustainable development and to the reduction of global greenhouse gas emissions.
尽管巴西并没有被要求实现强制性减排目标,这是因为其对气 候变化所承担的责任很小,但巴西还是在尽自己的努力。我们有世 界上最清洁的能源矩阵之一。我们的生物燃料计划经常被其他国家 引为仿效的范例。因此,我们正为可持续发展和全球性温室气体减 排作出贡献。
Brazil is also fighting deforestation by implementing policies aimed at promoting the value of our native forest and supporting the socio-economic development of communities that depend on it. Over recent years we have achieved significant reductions in the rate of deforestation in the Amazon. Total deforestation in 2007 was 32% lower than in 2006, and preliminary data suggests there will have been a further fall of 11% over the course of 2010. These are important results, but the efforts towards a permanent decrease in deforestation must continue.
巴西同时还在通过实施旨在提升原始森林价值及支持依赖森林的社区的社会经济发展,打击 森林砍伐。最近几年间,我们已在降低亚马逊地区的森林砍伐率方面取得了显著成果。2007年的森 林砍伐率比2006年减少了 32%,初步数据表明,2010年的砍伐率还将继续减少11%。这些都是重要 成果,但永久性减少森林砍伐的努力必须坚持下去。
Sustainable forest-management is an area with a great deal of potential for international cooperation through the exchange of experiences and support for technical capacity-building. We welcome such cooperation, as long as it is based on respect for our laws and our sovereignty.
通过经验交流和对技术能力建设的支持,可持续森林管理在进行国际合作方面有巨大的潜 力。我们欢迎这样的合作,只要这种合作是基于对我们的法律和主权的尊重。
Brazil is an active participant in the international debate regarding forests. At the UN Climate Change Conference in Nairobi in November, we will be putting forward a proposal aimed at creating incentives for countries to reduce rates of deforestation voluntarily, which we believe would also be an appropriate way for developed countries to support the conservation of tropical rainforests.
在有关森林的国际争论中,巴西是积极的参与者。即将于11月在内罗毕召开的联合国气候变 化大会上,我们将提议为自愿减少森林砍伐的国家创立奖励措施,我们相信这对发达国家来说也 是支持热带雨林保护的一条适当途径。
The proposal constitutes just one aspect of Brazil’s contribution to the shared efforts aimed at reducing global greenhouse gas emissions. Brazil is firmly opposed to the unsustainable development patterns that have led to irreparable environmental damage all over the world. Brazil expects the industrialized countries, which are responsible for these development patterns, to comply with their obligations for reducing emissions.
这个提议只不过是巴西为致力于减少全球温室气体排放所作的一部分贡献。巴西坚决反对那 些在全球范围内导致不可修复的环境破坏的非可持续发展模式。巴西希望对这种发展模式负有责 任的工业化国家能遵守减排义务。
In the developed world, well-meaning individuals who are concerned about climate change, with good reason, should dedicate themselves to influencing their own governments with a view to altering unsustainable patterns of production and consumption and to utilizing renewable energy resources.
在发达国家,关注气候变化的善意人士应该致力于影响他们的政府,以期改变生产和消费的 非可持续模式,并利用可再生能源。
We are taking care of the Amazon in accordance with development models based on principles of sustainability defined by Brazilian society. The Amazon is part of the heritage of the Brazilian people, and it is not for sale. Under our care, the Amazon will live forever.
我们正根据由巴西社会确定的基于可持续原则的发展模式来看护亚马逊。亚马逊是巴西人民 遗产的一部分,它不是用来出售的。在我们的守护下,亚马逊雨林拒绝末日。