After suffering cardiac arrest at his Los Angeles home on Thursday (June 25) afternoon, Michael Jackson was pronounced dead at a hospital, marking a bizarre and tragic end to a 50-year life~45 years of which were spent as one of the world’s most iconic popular entertainers.
周四(6月25日)下午,迈克尔?杰克逊(Michael Jackson)在洛 杉矶家中心跳骤停,送往医院后被宣布死亡,这位50岁的流行音乐 之王怪异而悲剧性的一生也因此划上了句号,杰克逊一生当中有45 年都是作为世界上最具象征性的流行音乐人之一。
Mr. Jackson was in a coma when he reached UCLA Medical Center, according to a person close to his family, and was dead before he could be brought to an operating room. It was assumed by some media that he committed suicide.
知情人士透露,杰克逊被送到加州大学洛杉肌分校医疗中心时 处于昏迷状态,在被送入手术室前去世。曾有媒体猜测他是自杀。
The Los Angeles coroner has ruled that Michael Jackson's death was homicide, while police have found evidence pointing to manslaughter during a search of a clinic used by his doctor.
洛杉肌验尸官日前已将迈克尔?杰克逊的死因定为他杀,同时 警方在搜查杰克逊私人医生诊所的过程中发现了可证明其过失杀 人的证据。
The coroner confirmed Jackson had lethal levels of the powerful anesthetic propofol in his body.
这位验尸官证实,杰克逊的体内含有致命剂量的强力麻醉药异 丙酚。
Court documents unsealed in Houston, Texas, revealed that Dr. Conrad Murray had admitted to detectives that he gave the singer several different drugs in the hours before the star died, after he repeatedly complained of insomnia.
德克萨斯州休斯顿市公开的一些法院文件表明,康拉德穆雷 医生已向侦探承认他在杰克逊死前几个小时给他用了几种不同的 药物,因为此前杰克逊一直抱怨自己失眠。
These included propofol, a powerful anesthetic usually only used in surgery, which the coroner said had been found in high levels in the body of the “King of Pop*'.
这些药物中包括一种通常只在外科手术中使用的强效麻醉剂异 丙酚,验尸官说他在“流行天王”的体内发现了大量的这种药物。
Forensic tests reportedly showed that propofol, acting together with at least two sedatives, to cause his death.
法医测试报告显示,异丙酚和其他至少2种镇静剂一起,导致了 杰克逊的死亡。
The coroner’s findings increase the likelihood that Dr. Murray will face criminal charges, police in Los Angeles said.
洛杉肌警方称,验尸官的发现增加了穆雷医生面临犯罪指控的 可能性。
The cardiologist was reportedly offered $ 150,000 a month to look after Jackson. He was with the singer at his rented Los Angeles mansion on the morning of his death.
据报道,这位心脏病科医师专门负责照料杰克逊,每月的报酬为15万美元。在杰克逊死亡的那天早晨,他也在杰克逊租住的洛杉肌住所内。
Under Californian law, a homicide does not have to be intentional killing and investigators are understood to be looking at whether the doctor’s decision to give propofol to Jackson outside a hospital environment constituted 狂 level of negligence required for an involuntary manslaughter charge.
根据加利福尼亚州法律,他杀不一定是蓄意杀人,目前调査人员应着手査明穆雷医生在医院 外给杰克逊注射异丙酚是否构成了一定程度的疏忽,从而指控其过失杀人。
Since Jackson, 50, suffered cardiac arrest and died on June 25, police have searched Dr. Murray’s home and his two clinics in Las Vegas and Houston. According to a search warrant affidavit, Dr. Murray told police he had been treating the singer for insomnia for around six weeks and hadadministered several drugs, including propofol. He claimed Jackson had already been given it by other doctors and referred to the drug as his “milk,'
杰克逊于6月25日死于心脏骤停,享年50岁。他去世后,警方搜查了穆雷医生的家以及他在拉 斯维加斯和休斯顿的2处诊所。据一份搜査口供书显示,穆雷医生告诉警方他为杰克逊治疗失眠症 约有6个星期,并给他用了几种药物,其中包括异丙酚。他声称之前的其他医生也给杰克逊用过该 药物,并称该药物就像杰克逊的“牛奶”。
Dr. Murray told investigators that he feared that Jackson was becoming addicted to the drug and halved his dosage from 50 milligrams a night to 25 milligrams, administering the drug via an intravenous drip.
穆雷医生告诉调查人员,他担心杰克逊会对该药物上瘾,所以就把剂量从每晚50毫克减为25 毫克,并在静脉内注射用药。
After giving various drugs over the next few hours, Dr. Murray told officers he finally gave in to Jackson’s repeated demands for propofol and administered 25 milligrams.
穆雷医生告诉警方,在用药后的几个小时,他禁不住杰克逊的一再要求,最终答应给他注射了 25毫克的异丙酚。
Returning from making phone calls to find his patient not breathing, he told police he tried to resuscitate him and one of Jackon’s staff called for an ambulance. Jackson was later declared dead at hospital.
在他打完电话回去后,穆雷医生发现杰克逊已经没有了呼吸,他告诉警方当时他试图给他做 心肺复苏,同时杰克逊的一个职员叫了救护车。但随后杰克逊在医院被宣布死亡。
Dr. Murray's lawyer has previously said he never administered anything that “should have” killed Jackson.
之前穆雷医生的律师说,穆雷医生从未给杰克逊用过任何“可能会”致其死亡的药物。