Americans are the least satisfied with their health care system, while the Dutch system is rated the best, according to new research.
一项有关医疗体制的最新调查显示,美国人对本国的医疗体制最不满意,而荷兰医疗体制的满意度最高。
Polls about health care in 10 developed countries by Harris Interactive revealed a range of opinions about what works and what doesn’t.
该项由“哈里斯互动”调查公司开展的民意调査涉及10个发达国 家,其结果反映了人们对医疗体制有效性的一系列看法。
In the United States a third of Americans believe their system needs to be completely overhauled, while a further 50 percent feel that fundamental changes need to be made.
在美国,1/3的人认为本国的医疗体制需要彻底改革,另有50% 的人觉得需要进行一些根本性的变革。
“Given that all countries other than the US have universal health care systems in place, this may invite questions on why the US remains the only wealthy, industrialized country without such a system,Harris president George Terhanian said.
“哈里斯互动”的总裁乔治特哈尼安说除美国以外的所有其 他国家都拥有全民性的医疗保健体制,这就会让人不禁要问:作为一 个富有的工业化国家,为什么唯独美国没有这样的医疗体制? ”
In the Netherlands, where health care is financed by mandatory health insurance, 42 percent of people think their system works well and needs only minor changes.
在荷兰,医疗费用由强制健康保险提供,42%的荷兰人认为他 们的医疗体制很合理,只需要进行一些小的改进。
And only nine percent of the Dutch think a complete overhaul is necessary, compared to 12 percent in Canada and Spain, 15 percent in Britain and France, 17 percent in Germany and New Zealand, 18 percent in Australia and 20 percent in Italy, according to the polls of more than 1,000 people in each country.
该调查对各国的1000多人进行了访问。调查结果显示,只有9% 的荷兰人认为他们的医疗体制需要彻底改革,而这一比例在加拿 大和西班牙为12%,英国和法国为15%,德国和新西兰为17%,澳大 利亚为18%,意大利为20%。
The US model, widely criticized on its combination of private insurance and publicly-funded programs, spends more on health care than any other nation worldwide but ranks low on overall quality of care, according to the World Health Organization (WHO).
据世界卫生组织称,美国的医疗体制因将私人保险与公共资 助项目混在一起而广受批评,这种体制的医疗支出高于其他任何 国家,而整体保障质量却不佳。
France’s health system, based on compulsory national insurance, was ranked best in the world by the WHO in 2000, while Britain’s National Health Service, the world’s largest publicly-funded system, was in 18th place.
在世卫组织2000年的一项排名中,以国家强制保险为基础的法国 医疗体制位居第一,而全世界最大的公共医疗体系——英国全国卫生 保健服务体系则名列第18位。
The Harris comparison of the national surveys showed that 70 percent of the French and 59 percent of Britons think their health services are “the envy of the world”.
“哈里斯互动”对各国调查的对比分析结果显示,70%的法国人 和59%的英国人都认为,本国的医疗卫生服务体系令“全世界羡慕”。
Nearly 70 percent of Germans, a majority of whom receive coverage from state-funded insurance plans, feel that access to healthcare depends on a patient’s ability to pay for it.
近70%的德国人认为,是否能够享受医疗保健服务取决于病人的经济承受能力,大部分德国人 都享受国家资助的保险计划。
But at least 47 percent of those surveyed in all countries think there are some good things in their systems but they need to be improved.
但在各国受访者中,至少有47%的人认为本国的医疗体制中有一些不错的方面,不过仍需要改进。
Well, it isn’t any surprise to see that America ranks the bottom of the list. In fact, there had already been a documentary made on the American health care system. And it was well-known to be full of sarcasm and cynicism.
其实,看到美国的医疗体制排名老末一点也不稀奇。事实上,早就有一部关于此事的纪录片公 映过了。而且这部电影以冷嘲热讽美国医疗体制出名。
Sicko is a 2007 documentary by American film maker Michael Moore. The film investigates the American health care system, focusing on its health insurance and pharmaceutical industry. The film compares the for-profit, non-universal US system with the non-profit universal health care systems of Canada, the United Kingdom, France and Cuba.
《医疗真要命》是美国导演迈克?摩尔拍摄的纪录片,2007年公映。它调查了美国的医疗保障系 统,主要是医疗保险和制药工业。通过对比那些采用不以盈利为目的的全民医疗保障系统的加拿大、 英国、法国和古巴,《医疗真要命》狠狠地机刺了美国采用的以赢利为目的的非全民医疗保障系统。
According to Sicko, almost fifty million Americans are uninsured and those who are covered are often victims of insurance company fraud and red tape.
根据《医疗真要命》中给出的数据,大约有5000万美国人没有被纳人保险。但是,被纳人保险的 人经常也被保险公司欺诈,或因各种繁琐的手续而迟迟得不到赔偿金。
In the United Kingdom, Moore interviews patients and inquires about in-hospital expenses incurred by patients, only to be told that there are no out-of-pocket payments.
在英国,摩尔采访了一些患者,当问及进医院看病患者所需的花费时,患者说自己一分钱都不 用掏。
Other interviews disclose that 9/11 rescue workers who volunteered after the September 11, 2001 attacks were denied government funds to care for physical and psychological maladies they subsequently developed, including respiratory disease and PTSD. Unable to receive and afford medical care in the US, the 9/11 rescue workers moves on to Havana, where they purchase inexpensive medicine and receive free medical treatment. Providing only their name and birth date, the volunteers are hospitalized and receive medical attention.
摩尔还采访了“9 11”恐怖袭击中积极救助世贸大楼人员的志愿者们,这些人患有身体上或 心理上的创伤,稍后发展为呼吸系统疾病和创伤后心理压力紧张综合症,但是政府却拒绝支付这 些人的医疗费用。由于个人根本支付不起美国昂贵的医疗费用,国家也不管不问,这些参与援救行 动的人只好来到古巴首都哈瓦那,在那里,他们购买了便宜的药品,还接受了免费的医疗服务。在 古巴,只要写下他们的名字和出生日期,就可以立即住院治疗,接受医疗服务。