Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
BBC中国故事 第一集 祖先 Part 11 秦始皇及兵马俑
[by:www.pronounceword.com] [00:14.00]And when their end came no-one was listening to arguments about morality but only the claims of violence and war.没有人聆听道德的争辩,只有暴力和战争的宣言。 [00:27.78]BATTLE CRIES And one of those warring states was the Qin.秦是战国霸主之一。 [00:34.25]Through military conquest they swallowed up the Zhou and the other states of the Yellow River plain.秦通过战争吞并了周和黄河平原的其他国家。 [00:46.16]And in 221 BC they proclaimed their leader the First Emperor of all China.....在公元前221年,秦王被推举为中国的第一位皇帝...... [00:54.91]Qin Shi Huangdi.秦始皇。 [01:10.97]The First Emperor imposed his own revolutionary political system on the conquered lands.始皇在他征服的广袤大地上推行了革命性的政治体系。 [01:17.82]Dispossessing the old aristocracies, creating an enormous captive labour force to build his new state, the Qin.驱逐旧贵族阶级,创建一支强大的劳役和军队,建立起他的新疆域--大秦。 [01:27.32]That's the source of the name China used today by the outside world, although not by the Chinese themselves.外国人对中国的称呼也来源于此(China与秦音近似),不过中国人并不这么称呼自己。 [01:42.64]Qin Shi Huangdi built the first Great Wall.秦始皇修建了第一条长城。 [01:46.49]He made a new road system linking the 36 military provinces.他修建了新的道路系统,覆盖了三十六郡。 [01:52.64]For tax and commerce the weights and measures were standardised.统一了税收、贸易及度量衡的标准。 [01:56.10]There was to be a uniform coinage.并且统一了货币。 [02:01.26]And the Chinese script itself was simplified so the Emperor's will could be conveyed right down to the local magistrates, 简化了文字,因此皇帝的意志可以直接传达到地方政府。 [02:09.87]who administered a population of more than 30 million people.皇帝管理着三千万人民。 [02:15.46]Almost a third of the world.接近当时世界人口的三分之一。 [02:25.89]And the key to the Qin Emperor's power was the army.秦始皇权力的关键是军队。 [02:33.40]It was the image of the empire - discipline, obedience, hierarchy.军队代表着帝国的形象--纪律、服从、等级严明。 [02:42.51]With their mass-produced bronze weapons and mechanical crossbows there'd been nothing like this in the whole of history.他们大量生产青铜武器和十字弩,这在历史上前所未有。 [03:11.69]Infantry, archers and cavalry and charioteers, so that's really the battle formation of the Qin Dynasty.步兵团、弓箭手、骑兵和战车--这就是秦朝的真实战斗队形。 [03:04.60]So...how Qin...how the First Emperor conquered the other states, used his military troops.于是,能看到秦始皇是如何用他的军队征服了其他国家。 [03:11.43]- Frightening actually! 看起来挺可怕的! [03:12.29]- Yeah. 没错。 [03:12.89]- When you're faced with them like this! 就这么面对面的看着! [03:14.90]One of the most amazing discoveries ever, isn't it, really? 有史以来最令人震惊的发现之一,对吧? [03:17.28]- Yeah. 没错。 [03:18.12]- And more recently you've discovered pits, not with warriors but with other people attached to the court. 最近你们发现了一些没有兵马俑但是有其他角色的墓葬坑。 [03:26.36]We found terracotta acrobats, terracotta musicians and actually bronze birds, bronze chariots.我们发现了陶土做的杂技演员和演奏家,以及青铜做的鸟和战车。 [03:36.54]All part of the whole tomb complex. 这个墓葬系统, [03:39.17]They serve the Emperor in his afterlife. 都是为了死后服务君王的。 [03:46.22]This pit is one of nearly 200, large and small, found so far.这是目前发现的200个坑中的一个,它们有大有小。 [03:51.70]The more the archaeologists look, the more they find.考古学家挖掘得越多,发现就越多。 [04:00.58]I think we are very similar to the doctor.我想我们和医生非常相似。 [04:03.03]The only difference is our patient is different.唯一的区别就是我们的病人不一样。 [04:07.30]Paranoid to the end, the Emperor took no chances, 'magically protected by his army even in the afterlife.作为及其偏执的人,皇帝行事很谨慎。他幻想即使死后,他的军队也保卫他。 [04:17.50]-Do we know what rank he was in the army? 能知道他在军队的等级吗? [04:20.26]-No, he's a normal soldier. 他是一名普通的士兵。 [04:23.27]-You can tell that by the headdress and the armour? 通过头饰和盔甲就能辨认出来吗? [04:25.79]-Depends on his armour and depends on his.. . his troops, because general has more detail, 取决于他的盔甲和他的军队,因为将军的细节更多 [04:36.17]- more... 有更多...... [04:36.46]- Posh clothes. 漂亮的衣服. [04:37.30]- Yeah. 对。 [04:41.70]More... 更多... [04:43.30]- Yeah! 对! [04:44.63]More... 更有... [04:45.41]- A stern look of command, hasn't he? 指挥时的坚定的眼神,对吧? [04:55.90]We've all become so familiar with the images of the Terracotta Army. 对于兵马俑的样子,我们都很熟悉了。 [04:59.53]So familiar perhaps that it's easy to forget their significance in the history of China and of the world.甚至有些太过于熟悉,以至于容易忘记他们在中国以及世界历史中的意义。 [05:09.00]How this vast and diverse area became one state, that's one of the great themes of our story.这个广阔而多元的疆域如何统一成一个国家,这是我们故事的伟大主题之一。 [05:17.19]As we've already seen, it began a long time before, with the Xia and Shang Dynasties,正如我们之前所见,这个统一趋势开始得很早,夏商时期就已经初现端倪, [05:23.35]but without the Qin Emperor, whose army is arrayed before us now, it might never have happened.但是如果没有秦始皇,没有我们面前这支军队,统一也许永远不会发生。 [05:30.42]The beginnings of China as a unitary state, as the world's first bureaucratic, centralised empire, begin with Qin Shi Huangdi.中国作为一个统一国家,世界上第一个官僚政治,中央集权的国家,这一切都从秦始皇开始。 [05:45.40]But the First Emperor's rule over China was brief, just 11 years, his son's even briefer, 但是秦始皇只统治了短短的十一年,他的儿子在位时间更短。 [05:51.85]their hated regime overthrown by a rebellion led by the peasant Liu Bang, who founded the dynasty after whom the Chinese still name themselves today, the Han.他们令人憎恶的政权被农民出身的反叛军领袖刘邦推翻,他随后建立了朝代名称成为大部分中国人所属民族的名字--汉。 [06:05.70]FIREWORKS EXPLODE HE YELLS [07:15.46]And for all the wars and revolutions, the triumphs and tragedies that would follow,不管发生多少战争和革命,酿造多少胜利和惨剧, [07:20.35]the idea will never be lost that China, a land of so many peoples and cultures, is a single state and a single civilisation.有一个概念永不改变,即拥有众多民族和多样文化的中国永远是一个统一的国度,一个统一的文明。 [07:31.57]Still today the Chinese call themselves Han.今天的中国人仍称自己为汉人。 [07:35.53]They speak of "our Han culture" and "Han speech".他们谈及“汉文化”和“汉语”。 [07:40.65]As if one great tribe. 仿佛来自同一个伟大的部族。 [07:43.87]A tribe with many stories but one great story - China itself. 这个部族有许多故事,其中最伟大的是中国本身。 [07:53.40]And at the very heart of the story the link between the state and the family and the ancestors.故事的核心是国家、家庭和先祖的联系。 [08:02.15]Over the next 2,000 years these values will run under the surface of the great river of Chinese history.统一后的两千多年,这些观念仍在中国历史长河中流淌。 [08:10.48]Often tested, sometimes seemingly broken, but still passed on across even the tyrannies and cruelties of the 20th century.常常受到考验,有时看似败落,但仍旧流传,即使二十世纪的暴政与动荡也不能动摇。 [08:24.47]At the Temple of Nuwa, the mother goddess of the Chinese people, the pilgrims are gathering again to give thanks to the ancestors.在中国的创世神女--女娲庙中,朝圣者又一次聚集,感谢先祖。 [08:40.86]This prayer ceremony was last done 100 years ago at the end of the empire.上一次这样的祈祷仪式在一百年前的帝国末期。 [08:46.41]Now the rituals are brought back to life for today's people, recreated with words from sacred books over 2,000 years old.现在,今人将旧日仪式重拾,用两千年前的典籍为它注入新的活力。 [08:54.80]It's a symbol of today's China.这就是今天中国的象征。 [08:58.62]After the ravages of the 20th century the Chinese people's belief in their history as a source of strength, not weakness, has returned.经历了20世纪的浩劫,中国人再一次坚信:历史是力量的来源,而不是弱点。 [09:08.70]The ideas that nourished their identity for so long handed down now into an ever more competent and expansive Chinese future.这个观念传承千年,滋养着中国人的身份认同,以后还将见证中国变得更加强大。 [09:19.44]With a new text, may our country's great traditions be passed down once more from generation to generation.在新的篇章里,愿我们国家的伟大传统一代代继续传承。 [09:56.73]So that's the first part of this great adventure, the story of China.这就是中国故事的第一章节。 [10:02.49]And this is just the beginning.这才刚刚开始。 [10:04.77]In the next chapter of the story, China goes out to the world in one of the greatest epochs in world civilisation, the Tang Dynasty.在下一章节中,中国将进入一个世界文明中最伟大的纪元之一--唐朝。