Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
BBC中国故事 第五集 明朝 Part2 康熙统治下清朝,国土增加一倍
[by:www.pronounceword.com] [00:04.36]The Manchu conquest took 30 years.满人征服用了三十年的时间。 [00:08.75]It climaxed in the 1670s, in a savage struggle in the south, when three great provinces rose against the Manchus and their teenage emperor, Kangxi.17世纪70年代,在南方的一场残酷战争中达到高潮,当时三个大省起兵反抗满族和他们的少年皇帝康熙。 [00:23.23]The war lasted eight years and, by the end, the Qing government had half a million troops fighting in these wild mountains of the southwest.战争持续了八年,最后清政府的五十万军队在西南这些荒山中征战。 [00:36.30]At that moment, China could have fallen apart, but it didn't.那时,中国可能会分崩离析,但是没有。 [00:41.29]The war was the making of Kangxi and, when it ended in 1681, he was 27 and he would become the longest ruling, 战争成就了康熙,到1681年战争结束之时,他27岁,他将成为在位时间最久的皇帝。 [00:50.84]and some would say, the greatest of all the Chinese emperors.有人还会评价他是所有中国帝王中最伟大的一位。 [01:03.43]For all its glories, the Ming had ended as a decadent, broken empire.尽管有过辉煌,明王朝灭亡之时已经颓废不堪。 [01:12.93]Now, the foreign Manchus set out to make sure that the mistakes they had made were not repeated.现在外来的满人在努力不让自己重蹈明朝的覆辙。 [01:20.63]That the new rulers of China should be men with a sober sense of public duty and Kangxi, the upright one, was such a man.新的统治者应该清楚自己身上的公众职责,而康熙这位正直的君主正是如此。 [01:42.59]Kangxi was the first of three great Qing emperors - father, son and grandson, who ruled for 133 years.康熙是三位清朝伟大帝王中的第一位--其祖孙三代统治了133年。 [01:51.14]They built China's largest empire and created the essential shape of China today.他们建造了中国最大的帝国,创造了今天中国国土的基本形状。 [01:59.22]You get an idea of the immense size of the Qing empire when you fly out from Beijing to Xinjiang in the far west.你从北京飞往西部边陲的新疆,就知道清朝的疆域到底有多广大了。 [02:07.80]It takes seven hours.旅途要花七个小时。 [02:11.18]By road, it's 2,700 miles from the capital to Kashgar.从首都到喀什,全程近4500千米。 [02:24.28]Under the Qing, China entered a new phase of its history, 在清朝统治之下,中国进入其历史的一个新阶段, [02:28.20]for they define China not as an exclusively Han civilisation, but as a great, multiethnic empire.因为他们不仅把中国定义为独有的汉文明,而且还是一个伟大的多民族帝国。 [02:37.16]So, for the first time since the Tang dynasty, China ruled over the Central Asian peoples of Xinjiang.因此,自唐朝以来,中国首次统治了新疆的中亚各民族。 [02:52.34]Among them were the Uyghurs.其中便有维吾尔族。 [02:55.26]Hello! 你好! [02:56.63]- This is my wife..... 这是我妻子...... [02:57.63]- Very nice to meet you. 非常高兴见到你。 [02:59.08]- and this is my mother-in-law. 这是我岳母。 [03:00.75]- Very nice to meet you. 非常高兴见到你。 [03:02.40]- Thank you. 谢谢。 [03:02.76]- So, this is my family. 这是我家。 [03:08.67]- Oh, thank you so much. 非常感谢。 [03:12.75]- Thank you. 谢谢。 [03:13.50]Before the Qing dynasty, this area was controlled by the Yongle Mongols.在清朝之前,这里由准格尔蒙古人控制。 [03:19.50]You know, the descendants of Genghis Khan.就是成吉思汗的后代。 [03:21.52]The leader of the Yongle Mongols, he invaded the western territory of the Qing dynasty.准格尔蒙古的首领入侵了清朝的西部地区。 [03:27.58]So, the emperor of the Qing dynasty, the Kangxi, he led a big army by himself and waged two big wars with the Yongle Mongols, 因此,清朝皇帝康熙亲自率领军队,与准格尔蒙古人进行两场大战, [03:37.81]and, finally, defeated them and kicked them out of this region and took this region.最后击败赶走了他们,并占领了这个地区。 [03:45.85]Under the Qing Kangxi emperor, - it almost doubles the size of China, doesn't it?在清朝康熙皇帝的统治下,中国的土地面积几乎增加了一倍,是吗? [03:51.34]- Yes, yes, yes. 是,是,是。 [03:51.72]- It was a huge area. 面积非常大。 [03:52.50]- Yes, yes. 是的,是的。 [03:53.73]So, what happens here in Turfan, then? 那当时吐鲁番是什么情况? [03:56.15]The government built new towns just next to the original town, so, in many cities in Xinjiang, even now, we have old town and new town.政府在原来城市附近建立了新的城市,因此现在在新疆的许多城市里依然有老城和新城。 [04:07.45]The old town was also called Uyghur town or Hui town.老城也叫作维吾尔城或者回族城。 [04:11.53]Hui, like Muslim..... Yes.回,表示穆斯林......对。 [04:13.52]And new town was named "Man town" or "Han town", like "Hancheng" or "Mancheng", like Chinese name.新城叫做“满城”或者“汉城”,中文里的“满城”或者“汉城”。 [04:21.52]Many different races meet in this point in China, don't they?许多不同的民族聚集在这里是吗? [04:23.38]- Yes, yes. 是的,是的。 [04:24.16]- Many different histories, I suppose. 我认为有很多不同的历史。 [04:25.82]- Yes. 对。 [04:33.23]So, the Silk Road became, again, an axis of world history, linking the great Asian land empires of Iran and Russia, Mogul India and Qing China.因此丝绸之路再次成为世界史上的一个轴心,将清朝与亚洲大陆上的伊朗、俄国和莫卧儿印度连成一片。 [04:50.05]And today, with China's new Silk Road, Central Asia is once more becoming a crossroads of commerce and peoples.而今天,多亏了中国的新丝绸之路,中亚再一次成为商业和人员往来的枢纽。 [05:01.30]If you see the different hats, you can buy the pattern or colour, the flowers on the hat, you can tell where they are from - Turfan or Hotan or Kashgar or Ili.如果看到不同的帽子,依据其款式、颜色和帽子上的花纹,就能知道他们来自哪里--吐鲁番、和田、喀什或者伊犁。 [05:11.65]So, each different place, they have a different pattern for the hat.因此每个地方的帽子都有不同的款式和颜色。 [05:15.05]All the Silk Road places - Hotan, Turfan - have different hats.丝绸之路上的不同地方,像和田、吐鲁番都有不同的帽子。 [05:17.32]Yeah.是的。