Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
特朗普就新冠疫情演讲: 怪中国、骂欧洲、夸自己
[by:www.pronounceword.com] [00:00.00]My fellow Americans: 我的美国同胞们, [00:02.10]Tonight, I want to speak with you about our nation's unprecedented response to the coronavirus outbreak 今晚,我想和你们谈谈我们国家对新冠病毒这一公共事件所做出的前所未有的反应。 [00:09.20]that started in China and is now spreading throughout the world. 新冠病毒的爆发始于中国,现在正在全世界蔓延。 [00:13.60]Today, the World Health Organization officially announced that this is a global pandemic. 今天,世界卫生组织(WHO)正式宣布,这是全球性大流行疾病。 [00:20.60]We have been in frequent contact with our allies, and we are marshalling the full power of the federal government and the private sector to protect the American people. 我们一直与盟国保持经常性的联系,正在调动联邦政府和私营部门的全部力量,来保护美国人民。 [00:30.34]This is the most aggressive and comprehensive effort to confront a foreign virus in modern history. 这是现代历史上对抗外来病毒的最积极和最全面的努力。 [00:36.98]I am confident that by counting and continuing to take these tough measures, 我相信,通过我们的不断的努力并继续采取一些严厉的措施, [00:43.34]we will significantly reduce the threat to our citizens, 将大大减少新冠病毒对我们社区的威胁, [00:46.90]and we will ultimately and expeditiously defeat this virus. 最终并迅速地消除这种病毒。 [00:51.32]From the beginning of time, nations and people have faced unforeseen challenges, including large-scale and very dangerous health threats. 从一开始,我们的国家和人民就面临不可预见的挑战,包括大规模和非常危险的健康威胁。 [01:00.82]This is the way it always was and always will be. 这是所有的这类公共事件的共同特征。 [01:05.62]It only matters how you respond, and we are responding with great speed and professionalism. 重要的是我们如何应对,而我们正以极快的速度和专业的精神来应对这场挑战。 [01:11.86]Our team is the best anywhere in the world. 美国的医疗团队是全世界最好的。 [01:14.30]At the very start of the outbreak, we instituted sweeping travel restrictions on China and put in place the first federally mandated quarantine in over 50 years. 疫情爆发之初,我们就对中国实行了全面的旅行限制,并实施了50多年来第一个由联邦授权的隔离措施。 [01:26.50]We declared a public health emergency and issued the highest level of travel warning on other countries as the virus spread its horrible infection. 由于病毒可怕的感染的传播性,我们宣布了公共卫生紧急状态,并发出了最高级别的旅行警告。 [01:38.30]And taking early intense action, we have seen dramatically fewer cases of the virus in the United States than are now present in Europe. 并且我们采取了早期的紧急行动,看到美国的病毒患者病例大大少于现在欧洲的病例。 [01:48.65]The European Union failed to take the same precautions and restrict travel from China and other hotspots. 欧盟没有采取同样的预防措施,限制从中国和其他热点地区的旅行。 [01:56.12]As a result, a large number of new clusters in the United States were seeded by travelers from Europe. 结果,美国大量新的患者是来自欧洲旅行者的传播。 [02:03.77]After consulting with our top government health professionals, 在咨询了我们的政府高级卫生专业人士之后, [02:07.49]I have decided to take several strong but necessary actions to protect the health and wellbeing of all Americans. 我决定采取一些有力但必要的行动,以保护所有美国人的健康。 [02:14.98]To keep new cases from entering our shores, 为了防止新病例进入我们的海岸, [02:18.42]we will be suspending all travel from Europe to the United States for the next 30 days. 我们将在接下来的30天内中止所有从欧洲到美国的旅行。 [02:24.85]The new rules will go into effect Friday at midnight. 新规定将于3月13日周五午夜生效。 [02:28.81]These restrictions will be adjusted subject to conditions on the ground. 这些限制将根据当地情况进行调整。 [02:33.52]There will be exemptions for Americans who have undergone appropriate screenings, 经过适当筛查的美国人将获得豁免, [02:38.30]and these prohibitions will not only apply to the tremendous amount of trade and cargo, 这些禁令不仅适用于大量的贸易和货物, [02:44.26]but various other things as we get approval. 也适用于我们获得批准的其它各种情况。 [02:48.41]Anything coming from Europe to the United States is what we are discussing. 我们正在讨论从欧洲到美国的所有事宜。 [02:53.26]These restrictions will also not apply to the United Kingdom. 这些限制不适用于英国。 [02:57.63]At the same time, we are monitoring the situation in China and in South Korea. 同时,我们正在监测中国和韩国的局势。 [03:02.65]And, as their situation improves, we will reevaluate the restrictions and warnings that are currently in place for a possible early opening. 随着他们的情况改善,我们将重新评估目前为可能早日开放而实施的限制和警告。 [03:13.43]Earlier this week, I met with the leaders of health insurance industry who have agreed to waive all copayments for coronavirus treatments, 本周初,我与健康保险业的领导人会面,他们同意放弃新冠病毒治疗的所有承保人自付费用部分(Co-pay), [03:24.47]extend insurance coverage to these treatments, and to prevent surprise medical billing. 将保险覆盖范围扩大到这些治疗,并防止意外医疗收费。 [03:30.23]We are cutting massive amounts of red tape to make antiviral therapies available in record time. 我们正在削减大量的繁文缛节(审批程序),以在创纪录的时间内提供抗病毒治疗。 [03:36.67]These treatments will significantly reduce the impact and reach of the virus. 这些治疗将大大减少病毒的影响和覆盖面。 [03:43.16]Additionally, last week, I signed into law an $8.3 billion funding bill to help CDC and other government agencies fight the virus and support vaccines, treatments, and distribution of medical supplies. 此外,上周,我签署了一项83亿美元的资金拨款法案,以帮助美国疾控中心(CDC)和其他政府机构抗击病毒,并支持疫苗,治疗方法和医疗用品的分配。 [03:57.68]Testing and testing capabilities are expanding rapidly, day by day. 测试和测试能力每天都在迅速扩展, [04:04.31]We are moving very quickly. 进展很快。 [04:06.16]The vast majority of Americans: The risk is very, very low. 绝大多数美国人,风险非常、非常低。 [04:12.41]Young and healthy people can expect to recover fully and quickly if they should get the virus. 年轻人和健康的人如果感染到该病毒,他们可以预期会迅速恢复。 [04:18.11]The highest risk is for elderly population with underlying health conditions. 对具有基础病的老年人而言,风险最高。 [04:24.00]The elderly population must be very, very careful. 老年人们必须非常、非常小心谨慎。 [04:28.54]In particular, we are strongly advising that nursing homes for the elderly suspend all medically unnecessary visits. 特别注意,我们强烈建议老年人护理院(养老院)暂停所有不必要的医疗就诊探访。 [04:35.54]In general, older Americans should also avoid nonessential travel in crowded areas. 一般而言,年长的美国人也应避免在人口拥挤地区进行非必要的旅行。 [04:42.00]My administration is coordinating directly with communities with the largest outbreaks, 我的政府正在直接与疫情爆发最严重的社区进行协调, [04:48.29]and we have issued guidance on school closures, social distancing, and reducing large gatherings. 我们发布了关于学校关闭,社区疏导和减少大型聚会的指南。 [04:55.60]Smart action today will prevent the spread of the virus tomorrow. 今天的明智行动将阻止明天的病毒传播。 [05:01.94]Every community faces different risks 每个社区都面临着不同的风险, [05:04.71]and it is critical for you to follow the guidelines of your local officials who are working closely with our federal health experts -- and they are the best.对你来说,遵守与我们联邦卫生专家紧密合作的当地官员的指导方针至关重要,这些指导方针是最好的。 [05:14.27]For all Americans, it is essential that everyone take extra precautions and practice good hygiene. 对于所有美国人而言,至关重要的是,每个人都应采取额外的预防措施并保持良好的卫生习惯。 [05:20.45]Each of us has a role to play in defeating this virus. 我们每个人在战胜这种病毒扩散方面都可以发挥作用。 [05:24.48]Wash your hands, clean often-used surfaces, cover your face and mouth if you sneeze or cough, 洗手,清洁经常使用的表面,打喷嚏或咳嗽时应遮盖住脸和嘴巴, [05:32.70]and most of all, if you are sick or not feeling well, stay home. 最重要的是,如果你生病或不舒服,请呆在家里。 [05:37.58]To ensure that working Americans impacted by the virus can stay home without fear of financial hardship, 为了确保受病毒感染的在职美国人能够呆在家里,而不必担心经济困难, [05:44.30]I will soon be taking emergency action, which is unprecedented, to provide financial relief. 我将很快采取前所未有的紧急行动,提供财政救济。 [05:50.92]This will be targeted for workers who are ill, quarantined, or caring for others due to coronavirus. 这将针对因新冠病毒而生病、隔离或照料他人的工作人员。 [05:58.52]I will be asking Congress to take legislative action to extend this relief. 我将要求国会采取立法行动以扩大这一救济范围。 [06:04.30]Because of the economic policies that we have put into place over the last three years, 由于过去三年来,我们实施的经济政策, [06:10.74]we have the greatest economy anywhere in the world, by far. 我们拥有迄今为止世界上最伟大的经济体。 [06:15.53]Our banks and financial institutions are fully capitalized and incredibly strong. 我们的银行和金融机构拥有充分的资本,而且实力异常强大。 [06:21.34]Our unemployment is at a historic low. 我们的失业率处于历史最低点。 [06:24.57]This vast economic prosperity gives us flexibility, reserves, and resources to handle any threat that comes our way. 巨大的经济繁荣为我们提供了灵活性,储备和资源来应对我们面临的任何威胁。 [06:32.86]This is not a financial crisis, this is just a temporary moment of time that we will overcome together as a nation and as a world. 这不是金融危机,这只是一个短暂的时刻,我们作为一个国家和整个世界共同克服。 [06:43.81]However, to provide extra support for American workers, families, and businesses,然而,为了向美国工人、家庭和企业提供额外支持, [06:48.51]tonight I am announcing the following additional actions: 今晚我宣布以下其他行动: [06:52.18]I am instructing the Small Business Administration to exercise available authority to provide capital and liquidity to firms affected by the coronavirus. 我指示小型企业管理部门行使现有权力,为受新冠病毒影响的公司提供资本和流动性资金。 [07:03.64]Effective immediately, the SBA will begin providing economic loans in affected states and territories. ・SBA(Small Business Administration, 小型企业管理局)立刻生效,将开始在受影响的州和地区提供经济贷款。 [07:11.88]These low-interest loans will help small businesses overcome temporary economic disruptions caused by the virus. 这些低息贷款将有助于小企业克服由病毒造成的暂时性经济中断。 [07:19.54]To this end, I am asking Congress to increase funding for this program by an additional $50 billion. 为此,我请求国会增加对这项计划的500亿美元资金的拨款。 [07:26.60]Using emergency authority, I will be instructing the Treasury Department to defer tax payments, without interest or penalties, for certain individuals and businesses negatively impacted. 我将使用紧急授权令,指示财政部针对某些受到影响的个人和企业,推迟不计利息或罚款的税收, [07:39.60]This action will provide more than $200 billion of additional liquidity to the economy. 此举将为经济带来超过2,000亿美元的额外流动性。 [07:45.60]Finally, I am calling on Congress to provide Americans with immediate payroll tax relief. 最后,我呼吁国会立即向美国人提供工资税减免, [07:51.97]Hopefully they will consider this very strongly.希望国会非常考虑到这一点。 [07:55.80]We are at a critical time in the fight against the virus. 我们正处于抗击病毒的关键时刻。 [08:00.57]We made a life-saving move with early action on China. 我们早期对中国采取了挽救生命的行动。 [08:04.43]Now we must take the same action with Europe. 现在我们必须与欧洲采取同样的行动。 [08:08.33]We will not delay. 我们不会拖延。 [08:09.61]I will never hesitate to take any necessary steps to protect the lives, health, and safety of the American people. 我将毫不犹豫地采取任何必要措施保护美国人民的生命、健康和安全。 [08:17.32]I will always put the wellbeing of America first. 我永远把美国的福祉放在第一位。 [08:21.67]If we are vigilant -- and we can reduce the chance of infection, which we will -- we will significantly impede the transmission of the virus. 如果我们保持警惕,我们可以减少感染的机会,我们将大大阻碍该病毒的传播。 [08:32.29]The virus will not have a chance against us. 该病毒不会对我们不利。 [08:36.86]No nation is more prepared or more resilient than the United States. 没有哪个国家比美国更有准备或更有弹性。 [08:41.60]We have the best economy, the most advanced healthcare, and the most talented doctors, scientists, and researchers anywhere in the world. 我们拥有世界上最好的经济、最先进的医疗保健以及最有才华的医生,科学家和研究人员。 [08:49.52]We are all in this together. 我们荣辱与共, [08:53.19]We must put politics aside, stop the partisanship, and unify together as one nation and one family.我们必须抛弃政治,停止党派,团结成为一个国家和一个家庭。 [09:02.11]As history has proven time and time again, Americans always rise to the challenge and overcome adversity. 历史一再证明,美国人总能面对挑战,克服逆境。 [09:09.48]Our future remains brighter than anyone can imagine. 我们的未来比任何人想象的更光明。 [09:13.22]Acting with compassion and love, we will heal the sick, care for those in need, help our fellow citizens, and emerge from this challenge stronger and more unified than ever before. 我们将以同情和爱心行事,治愈病人,照顾有需要的人,帮助我们的同胞,并比以往任何时候都更加强大,更加统一地战胜挑战。 [09:25.93]God bless you, and God bless America. Thank you. 上帝保佑你们,上帝保佑美国。谢谢。