Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
英国首相就新冠疫情演讲: 做好失去亲人的准备吧
[ar:] [by:www.pronounceword.com] [00:00.00]Good afternoon everybody and thank you very much for coming. 大家下午好。非常感谢各位到来。 [00:02.84]I've just chaired a meeting of the government's emergency committee including ministers from Scotland, Wales and Northern Ireland. 我刚刚召开了政府紧急委员会会议,与会人员包括苏格兰、威尔士和北爱尔兰的部长。 [00:10.73]And it's clear that coronavirus, COVID-19, continues and will continue to spread across the world and our country over the next few months. 很明显,新冠病毒在接下来的几个月里,将会继续在全世界和我国蔓延传播。 [00:21.15]We've done what can be done to contain this disease and this has bought us valuable time. 我们已竭尽全力控制这种病毒,这为我们赢得了宝贵的时间。 [00:28.37]But it is now a global pandemic. 但这已是一场全球性的大流行病。 [00:30.62]And the number of cases will rise sharply and indeed the true number of cases is higher - perhaps much higher - than the number of cases we have so far confirmed with tests. 英国的确诊病例将会急剧上升,事实英国真正的感染人数,可能要比当前的确诊人数多,甚至多很多。 [00:42.21]I've got to be clear, we've all got to be clear, that this is the worst public health crisis for a generation. 我们必须明确一点,这是数十年来最严重的公共卫生危机。 [00:48.26]Some people compare it to seasonal flu. Alas, that is not right. 有人拿它与季节型流感相比,唉,这并不正确, [00:54.92]Owing to the lack of immunity, this disease is more dangerous. 由于缺乏免疫力,这种疾病更加危险。 [01:01.29]And it's going to spread further and I must level with you, level with the British public, many more families are going to lose loved ones before their time. 而且肯定会进一步蔓延。我必须对你们坦言,对英国民众坦言,将会有更多的家庭失去挚爱的家人。 [01:14.60]And the Chief Scientific Adviser will set out the best information we have on that in a moment. 首席科学顾问随后会公布我们目前已掌握的可靠信息。 [01:21.84]But as we've said over the last few weeks, we have a clear plan that we are now working through. 正如我们在过去几周内所说,我们已制定明确的计划,正在严格执行。 [01:28.76]And we are now moving to the next phase in that plan. 现在我们要进入计划的下一阶段。 [01:32.23]Because this is now not just to attempt to contain the disease as far as possible, but to delay its spread and thereby minimise the suffering. 因为当前抗疫的工作重心,已不再是尽可能阻遏病毒。而是拖延疫情,将危害降至最低。 [01:43.51]If we delay the peak even by a few weeks, then our NHS will be in a stronger state as the weather improves 若疫情峰值出现的时间能延后数周,避开流感季节,随着气温升高,我们的医疗系统将重振旗鼓。 [01:52.01]and fewer people suffer from normal respiratory diseases, more beds are available and we'll have more time for medical research. 患普通呼吸系统疾病的人越来越少,床位越来越多。我们也会有更多时间,进行医学研究。 [02:00.54]We can also act to stretch the peak of the disease over a longer period so that our society is better able to cope. 同时,我们也可采取行动,延长疫情的高峰期。以便社会能更好地应对。 [02:09.50]The Chief Medical Officer will set out our lines of defence. 稍后,首席医疗官将部署抗疫防线。 [02:14.37]We have to deploy these at the right time to maximise their effect. 我们必须及时部署防线,才能最大限度发挥作用, [02:21.42]The most important task will be to protect our elderly and most vulnerable people during the peak weeks 但最重要的任务是,在疫情高峰期内,保护好我们的老年人和易感人群。 [02:30.23]when there is the maximum risk of exposure to the disease and when the NHS will be under the most pressure. 那段时间里,病毒感染风险最高,且医疗系统面临着最大压力。 [02:37.70]So the most dangerous period is not now but some weeks away depending on how fast it spreads. 因此,最危险的时期不是现在,而是数周之后,这取决于病毒的传播速度。 [02:45.28]Today therefore we are moving forward with our plan. 因此今天,我们要进一步推进抗疫计划。 [02:50.31]From tomorrow, if you have coronavirus symptoms, 从明天起,出现新冠病毒症状的人。 [02:54.43]however mild - either a new continuous cough or a high temperature - then you should stay at home for at least 7 days to protect others and help slow the spread of the disease. 无论症状有多轻微,如持续咳嗽或发高烧。一旦症状出现,就必须居家隔离7日,以保护他人并帮助减缓疾病的传播。 [03:08.70]We advise all those over 70 and those with serious medical conditions against going on cruises and we advise against international school trips. 我们建议70岁以上的老年人与健康状况欠佳的人,不要乘坐游轮,我们也建议所有学校取消出国游学活动。 [03:20.42]At some point in the next few weeks, we are likely to go further 未来几周内,我们可能会采取进一步措施。 [03:24.26]and if someone in a household has those symptoms, we will be asking everyone in the household to stay at home. 如果家庭内一人出现症状,我们要求所有家庭成员必须居家隔离。 [03:32.95]We are not introducing this yet for reasons Sir Patrick will explain, but I want to signal now that this is coming down the track. 帕特里克爵士稍后会解释缘由,我们暂且不做深入探讨。但我想指出,这关乎我们的将来, [03:42.89]We are considering the question of banning major public events such as sporting fixtures. 我们还在斟酌,是否有必要取消大型公众活动,比如体育赛事。 [03:51.51]The scientific advice as we've said over the last couple of weeks is that banning such events will have little effect on the spread. 正如我们过去几周内所说,依据科学意见,取消此类活动对于控制病毒的传播收效甚微。 [04:00.81]But there is also the issue of the burden that such events can place on public services. 而此类大型活动也会给公共服务造成更多负担。 [04:09.10]So we're discussing these issues with colleagues in all parts of the United Kingdom 当前,我们正与英国各地同僚讨论这些问题。 [04:14.28]and will have more to say shortly about the timing of further action in that respect. 稍后,我们会就采取进一步行动的时机,给出更多意见。 [04:21.79]At all stages, we have been guided by the science, and we will do the right thing at the right time. 在各个阶段我们都谨遵科学建议,我们会在正确的时间做正确的事情。 [04:33.54]We are not - repeat not - closing schools now. 我们现在不会,强调一遍,我们不会关闭学校。 [04:38.74]The scientific advice is that this could do more harm than good at this time. 专家评估意见是,目前采取这一措施弊大于利, [04:44.39]But we are of course keeping this under review and this again may change as the disease spreads. 但我们会继续对此进行审查,随着疾病进一步传播,情况可能会有变。 [04:52.33]Schools should only close if they are specifically advised to do so. 只有得到关校的明确指示,学校才可关闭停课。 [04:59.00]And that remains our advice. 我们一直建议如此。 [05:00.97]There is no escaping the reality that these measures will cause severe disruption across our country for many months. 一个令人无法回避的现实是,这些举措将在未来数月内给国家带来沉重打击。 [05:10.78]The best scientific advice is that this will help us slow the disease and save lives. 科学建议指出,这将帮助我们减缓病毒传播,并挽救生命。 [05:18.25]There will be detailed information available on the NHS website and from 111 online. 国民医疗系统官网和111在线服务将提供详细信息。 [05:24.09]But I want to stress something that is very important in the wake of what we're saying this afternoon - 但我要着重强调,我们今天下午 也一再指出非常重要的一点。 [05:29.52]I urge people, who think in view of what we're saying about their potential symptoms that they should stay at home, 我要敦促所有出现潜在症状的人都必须居家隔离, [05:38.67]I urge them not to call 111 but to use the internet for information if they can. 不要拨打111热线求助,而是尽可能利用网络获取有效信息。 [05:46.88]I also want at this stage to speak directly to older people. 我还要在这里跟老年群体直言, [05:54.47]Because this disease is particularly dangerous for you, for older people, 因为这种疾病对你们而言尤为危险, [06:00.68]even though the vast majority this will be a mild to moderate illness, I know that many people will be very worried.尽管对于大多数老年人来说,这将是轻度至中度的病症。但我知道许多人都忧心忡忡, [06:11.55]And I think we should all be thinking about our elderly relatives, the more vulnerable members of their family, our neighbours, and everything we can do to protect them over the next few months. 我们应该好好考虑如何照顾年迈的家人,照顾易感人群,还有邻居。 [06:28.92]We're going to need to mobilise millions of people to help and support each other. 我们需要动员数百万民众互相帮助和支持。 [06:34.66]And I just want to you to know that the government will do all we can to help you and your family during this period. 我想让大家知道,疫情期间,我们政府会竭尽所能帮助你和你的家人。 [06:43.92]We're not just going to be as you saw yesterday supporting the economy during this period, 我们不仅会如你们昨天看到的。在疫情期间为经济提供鼎立支持 , [06:49.40]we will be providing money and many other forms of support, and helping communities to support each other. 我们还会提供款项资金及其他形式的支援,以帮助社区互相支持。 [06:57.17]And as we have done over the last few weeks, we will continue to provide, as soon as we have it, as much clear scientific and medical information as we can. 正如我们在过去几周做出的行动,我们还会继续尽快提供更多的,明确清晰的科学与医学信息。 [07:10.47]So I'd like to end by repeating the two important messages, 在发言结尾,我要重申两个重要信息, [07:14.70]with which you will have become familiar - it is still vital, perhaps more vital than ever - that we remember to wash our hands. 相信大家已经很熟悉了,但依然至关重要,比以往任何时候都重要。那就是,我们必须牢记――勤洗手。 [07:25.70]And lastly of course even if things seem tough now, 最后,尽管现在境况看上去异常艰难。 [07:30.77]just to remember, that we will get through this, this country will get through this epidemic, 但请记住,我们必将度过难关,国家一定会战胜病毒。 [07:36.01]just as it has got through many tougher experiences before if we look out for each other and commit wholeheartedly to a full national effort. 如同,我们曾共同经历的磨难,度过的难关。我们要做的是互相关心照料,全心全意投入到全民行动中去。