Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
梅姨重回下议院,犀利质疑英国政府抗疫举措!
[by:www.pronounceword.com] [00:00.00]Theresa May: May I join the Secretary of State, and the shadow Secretary of State, in commending and paying tribute to all who work in our national health service, 请允许我与卫生大臣和影子卫生大臣一道,对国家卫生部门的所有工作人员表示高度赞扬和敬意, [00:08.52]on whom we rely from day to day, but on whom we rely all the more under these conditions? 平日里我们便依赖于他们,如今疫情当头我们更为仰赖他们。 [00:13.69]May I press the Secretary of State on two points that have been raised by others? 我可否就其他议员提出的两个要点,继续向卫生大臣施压? [00:18.73]The World Health Organisation advicewas very clear: test, test, test. 首先,世卫组织给出的建议非常明确:检测、检测、再检测。 [00:24.11]At an earlier stage the UK changed its testing requirements, and those who have symptoms and self-isolate are no longer tested. 早些时候,英国调整了检测标准,出现症状的居家自我隔离者将不再接受检测。 [00:34.60]If the full information is to be available, surely the testing has to be very significantly increased. 但要获得关于疫情的全面信息,检测次数就必须得到大幅提高, [00:42.20]Who exactly is going to be tested? 究竟谁能得到检测机会? [00:45.41]One of the difficulties has been the way in which information has been presented. 我认为另一个难点在于信息的呈现方式。 [00:52.87]And so, as we see, just to pick up the point made by the SNP spokesman about the over-70s that was echoed elsewhere, 我要强调下苏格兰民族党发言人提出的观点,70岁以上的苏格兰老年人当前面临困境,其他地区的老年人也面临同样的问题。 [01:01.15]the headlines are the over-70s, even now, the over-70s are going to have to stay at home for 12 weeks. 据媒体报道,从现在起,70岁以上的老年人将居家隔离12周。 [01:07.56]Can the Secretary of State be absolutely precise as to what the advice is for over-70s and those with other conditions, and what those conditions are? 卫生大臣可否非常精准明确地指出,对70岁以上老年人和有基础疾病的人,政府有哪些建议,并明确"基础疾病"是指什么? [01:20.20]And then finally, this question of seven or 14 days' self-isolation, 最后是关于政府7天和14天隔离建议的疑问。 [01:26.00]my understanding was that if you had symptoms and were on their own they should self-isolate for seven days,基于我的理解,若某人出现症状且独自居住,此人应自我隔离7天; [01:33.47]but if they were in a family the whole family should self-isolate for 14 days. 若出现症状者与家人同住,所有家庭成员都应自我隔离14天。 [01:38.58]Perhaps he could confirm. 请卫生大臣明确是否如此。 [01:40.80]Matthew Hancock: Thank you, Mr. speaker. My right hon. Friend is precisely correct on the third of those question. 谢谢议长大人。我尊敬的朋友在第三个问题上说得完全正确。 [01:48.74]The difference between the advice for seven days and 14 is precisely as follows. 依照政府建议,7天和14天的居家隔离区别如下: [01:56.38]If you have symptoms yourself, if you live on your own you should self-isolate for seven days, 若自己出现症状且独自居住,则应自我隔离7日; [02:04.32]but if you live in a household with others, then the whole household now needs to stay at home for 14 days. 若出现症状者与家人同住,则所有家庭成员应居家隔离14日。 [02:12.68]The reason is that if you live in a household with someone who has coronavirus it is highly likely that you will catch it, 其原因在于,若家中有一人感染新冠病毒,与此人同住的家人将极有可能也会感染。 [02:20.42]and therefor, it is important, to protect against onward transmission, that everybody stays at home. 因此,为防止病毒进一步传播,非常重要的一点就是全家共同居家隔离。 [02:26.93]That is the reason for the distinction between the seven days and the 14 days, and I hope that is clear -- seven days for individuals, 14 for households. 这也是我们将隔离分为7日与14日的原因。我希望解释清楚了――独居者隔离7日,家庭隔离14日。 [02:36.42]On the point about the World Health Organisation saying that we should "test, test, test", I wholeheartedly agree. 关于世卫组织给出的建议"检测、检测、再检测",对此我深表赞同。 [02:44.41]We have continued the increase in testing in this country throughout this outbreak. 整个疫情爆发以来,我们不断提升对病毒的检测能力。 [02:51.67]The point that was made last week was that as the increase in the number of cases continues, 上周我们指出,随着确诊人数的增加, [02:58.50]so our testing capability must increase faster, 我们会不断加快检测步伐。 [03:04.70]and therefor, at this stage we have to make sure that the use of the tests we have are prioritised. 因此,在当前阶段,我们必须确保现有的检测机会按优先次序排列。 [03:11.15]As we expand testing capability, so we will expand the number of people who can get hold of those tests. 随着检测能力的不断提高,能获得检测的人数也会得到显著增加。 [03:18.90]I understand the frustrations of those who want a test, 我非常理解,很多希望得到检测的人此刻内心的失落。 [03:24.55]but I'm sure the whole House will agree that we have to make sure that we use those tests on the people who need them most, and that means saving lives in hospitals. 但我相信下议院同僚都会赞同,我们必须确保将检测机会优先提供给最迫切需要的人,这样才能真正挽救生命。 [03:36.98]On the point about the over-70s, again, to reiterate the answer that I gave a moment ago, 关于70岁以上老年人的问题,重申一下我刚才给出的答案。 [03:43.50]the advice to everybody is to avoid unnecessary social contact. 我们给全体国民的建议是,避免不必要的社交接触。 [03:49.15]For the over-70s, for their own protection, that is strongly advised. 对70岁以上的老年人而言,为自身安全考量,我们更是强烈建议避免社交接触。 [03:55.54]And the shielding, which is essentially reducing all contact as much as possible, is for those who have underlying health conditions and will be contacted by the NHS. 这种社交屏蔽,本质上就是要尽可能减少所有接触,尤其是对于存在健康隐患的人,医疗系统会主动与他们联络。 [04:12.00]The precise details of all these will be published on the gov.uk website so that everybody can see not only the answers to the questions which I am giving, 所有具体细节都将在英国政府官网公布。所有人都不仅可以看到我对这些问题做出的回答, [04:23.64]but can see the precise wording of what we expect everybody to do, as I have set out in the statement. 也可以看到政府建议的明确措辞,正如我在声明中所阐述的那样。 [04:30.43]Mr Speaker: Order order. I would like just to make a very short statement. 肃静肃静。我要发表一份简短声明。 [04:33.03]Those watching our proceedings will have noticed that our attendance today is significantly below the normal numbers. 关注下议院议事的观众会注意到,今日议程的出席人数远低于往日。 [04:39.20]I have discussed with the usual channels ways in which we can limit the number of people crowded together to ensure maximum safety. 我已与各方渠道展开沟通探讨,如何限制议事厅人数过于拥挤,以确保安全最大化。 [04:47.40]We are all doing our best to keep Parliament sitting and to follow Public Health England guidance. 我们正竭尽所能保持议会议程如常,并严格遵循英国公共卫生部门指导。 [04:52.77]We now come to the minister's question. Theresa May.接下来是首相质询时间。 [04:57.36]Theresa May: Thank you, Mr. Speaker. My right hon. Friend is rightly engrossed day to day in dealing with the developments of covid-19, 谢谢议长大人。这些天来,我尊敬的朋友日复一日、集中全力应对新冠疫情的蔓延, [05:04.51]but I would like to ask him to cast his mind a little further forward. 但我想请他将眼光稍稍放得更长远一些。 [05:08.64]The chief scientific adviser and the chief medical officer have been clear that the best solution to this is a vaccine, 首席科学顾问和首席医疗官已明确表示,解决这一问题的最佳方案是疫苗, [05:14.99]but the chief scientific adviser has said that that could be as much as a year away. 但首席科学顾问也指出,疫苗的研发可能要长达一年的时间。 [05:20.47]He has also suggested that, until that vaccine is available, it may be difficult to ease restrictions successfully. 他还表示,在疫苗问世之前,可能很难成功放宽限制。 [05:28.26]Does my right hon. Friend agree with that analysis, and if so, what does a sensible exit strategy look like? 请问我尊敬的朋友是否赞同这一分析?如果同意,那么合理的撤离脱身策略又会如何? [05:36.54]Boris Johnson: Mr. Speaker. The objective of the Government and of our scientific advisers is to depress the peak of the epidemic, to make sure that we get through it,议长大人,我们政府和科学顾问的共同目标是,压低疫情峰值,确保我们渡过难关, [05:52.42]so that we come out on the other side, and that we do that as fast as possible. 这样我们才能以最快的速度成功战胜疫情。 [05:59.00]I'm not going to give a...我不想给出一个.... [06:00.20]That is why we are taking all the measures that we have announced. 这就是为何我们正在采取已公布的这些举措, [06:03.03]That is why we have announced the package of business support that we have. 这就是为何我们宣布了财政一揽子救助方案。 [06:07.42]I am not going to give a timescale on it, but that is the strategy, and I am absolutely certain that it will succeed. 我不想为疫情设定一个时间表,但这就是我们的策略,我绝对相信定会取得成功。