Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
奥巴马每周电视演讲20150425:为把员工放在首位的贸易协议而努力(中英mp3+lrc)
[ti: Weekly Address: Fighting for Trade Deals that Put American Workers First (Apr 25, 2015)] [ar:] [al:] [by:www.pronounceword.com] Weekly Address: Fighting for Trade Deals that Put American Workers First (April 25, 2015) 奥巴马每周电视演讲:为把员工放在首位的贸易协议而努力 [00:00.57]Hi, everybody. I've talked a lot lately about why new trade deals are important to our economy. 大家好。 我过去已经谈了很多了关于为什么新贸易协定对我们的经济至关重要。 [00:06.51]Today, I want to talk about why new trade deals are important to our values. 今天,我想谈谈为什么新贸易协定对我们的价值观至关重要。 [00:11.31]They're vital to middle-class economics -- 它与中产阶级经济学息息相关-- [00:14.70]the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, and everyone plays by the same set of rules. 一个每个人获得公平的机会、并且每个人公平地尽他们的义务以及每个人都在同一套规则下竞争,这个国家就兴旺发达的理念。 [00:22.51]These are simple values. 这些都是简单的价值观。 [00:24.18]They're American values. 它们是美国价值观。 [00:25.82] And we strive to make sure our own economy lives up to them, especially after a financial crisis brought about by recklessness and greed. 我们为确保我们的经济践行这些价值观而奋斗,特别是在因草率和贪婪引发的金融危机之后。 [00:34.80] But we also live in a world where our workers have to compete on a global scale. 但是我们还生活在我们的工人们不得不在全球范围内竞争的地球上。 [00:39.38] Right now, on an uneven playing field. 迄今为止,在不公平的竞技场上竞争。 [00:42.50] Where the rules are different. 各种规则各不相同。 [00:43.81] And that's why America has to write the rules of the global economy -- so that our workers can compete on a level playing field. 这就是为什么美国必须制定全球经济的规则--以便我们的工人们能在公平的竞技场上竞争。 [00:51.77]I understand why a lot of people are skeptical of trade deals. 我理解为什么一大批人怀疑这个贸易协定。 [00:55.22] Past deals didn't always live up to the hype. 过去的协定不总是实至名归。 [00:58.50] They didn't include the kind of protections we're fighting for today. 它们没有包括我们今天为之奋斗的各种保护。 [01:01.93]We have lessons to learn from the past -- and we have learned them. 我们可以有很多要从过去学--并且我们已经得到了很多借鉴。 [01:05.69] But trying to stop a global economy at our shores isn't one of those lessons. 但是试图把全球经济拒之门外不是从中获得的借鉴。 [01:10.57] We can't surrender to the future -- because we are meant to win the future. 我们不能向未来投降--因为我们就是为了赢得未来。 [01:15.36] If America doesn't shape the rules of the global economy today, to benefit our workers, 如果美国不制定今天的全球经济的规则,为我们的工人们谋利, [01:20.83] while our economy is in a position of new global strength, then China will write those rules. 而我们的经济还处于新的全球竞争实力的位置,那么中国就要制定这些规则。 [01:26.97] I've seen towns where manufacturing collapsed, plants closed down, and jobs dried up. 我看到很多城市,那里的制造业倒闭了,工厂关门了,工作岗位蒸发了。 [01:32.18] And I refuse to accept that for our workers. 我为了我们的工人们不允许这些发生。 [01:35.18] Because I know when the playing field is level, nobody can beat us. 因为我知道只要竞技场公平就没有谁能击败我们。 [01:39.88]That's why, when I took office, we started thinking about how to revamp trade in a way that actually works for working Americans. 这就是为什么,当我就任时,我们开始考虑如何更新贸易协定朝着有利于美国工薪阶层的方向发展。 [01:46.99] And that's what we've done with a new trade partnership we're negotiating in the Asia-Pacific -- home to the world's fastest-growing markets. 这就是我们已经与正在谈判的亚太新贸易伙伴做的--世界快速发展的市场的摇篮。 [01:55.34]It's the highest-standard trade agreement in history. 这是历史上最高标准的贸易协定。 [01:58.63] It's got strong provisions for workers and the environment -- provisions that, unlike in past agreements, are actually enforceable. 它包括有力的保护工人们和环境的条款--不同于过去的条款,是实际上可执行的条款。 [02:06.87] If you want in, you have to meet these standards. 如果你想加入,你就必须符合这些标准。 [02:09.72] If you don't, then you're out. 如果你不符合,你就得出局。 [02:12.18] Once you're a part of this partnership, if you violate your responsibilities, there are actually consequences. 一旦你成为这个伙伴关系的一部分,如果你违背了你的责任,就会面对现实的后果。 [02:18.52] And because it would include Canada and Mexico, it fixes a lot of what was wrong with NAFTA, too. 因为它包括了加拿大和墨西哥,它也修补了很多北美自由贸易区的错误。 [02:24.15]So this isn't a race to the bottom, for lower wages and working conditions. 所以这不是低水平竞争--为了更低的工资和更恶劣的工作条件的竞争。 [02:28.98] The trade agreements I'm negotiating will drive a race to the top. 我正在谈判的贸易协定将推动高水平的竞争。 [02:33.34] And we're making sure American workers can retool through training programs and community colleges, and use new skills to transition into new jobs. 我们将确保美国的工人们通过培训项目和社区大学重新装备起来,使用新技能进入新工作岗位。 [02:42.50]If I didn't think this was the right thing to do for working families, I wouldn't be fighting for it. 如果我不认为这是为工薪家庭做的正确的事,我就不会为之奋斗。 [02:47.82] We've spent the past six years trying to rescue the economy, retool the auto industry, and revitalize American manufacturing. 我们已经用过去的六年复苏了我们的经济,重新装备了美国的汽车工业并且使美国的制造业焕发了青春。 [02:56.19] And if there were ever an agreement that undercut that progress, or hurt those workers, I wouldn't sign it. 如果有一个斩断这个进程或损害这些工人们的协议,我绝不签署。 [03:02.20] My entire presidency is about helping working families recover from recession and rebuild for the future. 我的整个总统任期就是帮助工薪家庭从衰退中复苏和重建未来。 [03:08.66] As long as I'm President, that's what I'll keep fighting to do. 只要我还是美国总统,这就是我要继续为之奋斗的。 [03:12.87]Thanks, and have a great weekend. 谢谢,周末快乐。