Learn English free online - how to pronounce word in English - English Learning Online- www.pronounceword.com
点击左下方按钮打开菜单
Home
Daily word
慢速英语
Dictionary
English-English Dictionary
English-Chinese Dictionary
英语能力
英语口语
入门口语
俚语俗语
口语交际
英语听力
听力入门
英语演讲
英语美文
听力教程
听力节目
英语单词
分类词汇
单词学习
背单词法
词汇辨析
词汇搭配
构词知识
综合词汇
词汇趣谈
基础单词
职场英语
职场口语
面试英语
英语简历
职场法则
职场写作
双语职场
商务英语
商务口语
外贸英语
英语合同
bec考试
商务实战
商务谈判
商务信函
商务词汇
少儿英语
儿童故事
幼儿英语
少儿语法
少儿口语
行业英语
新闻英语
旅游英语
酒店英语
法律英语
计算机
银行英语
金融英语
医学英语
房地产
电信英语
双语阅读
美文欣赏
童话故事
历史文化
英语诗歌
名人名言
幽默笑话
人文地理
星座英语
阅读更多
英语考试
英语四级
四级经验
四级写作
四级阅读
四级词汇
四级听力
四级语法
英语六级
六级词汇
六级作文
六级阅读
六级翻译
六级真题
六级口语
六级听力
笔译口译
翻译技巧
翻译赏析
单词翻译
口译笔记
笔译考试
口译考试
考研英语
考研翻译
考研听力
考研作文
考研完形
考研阅读
考研复习
考研真题
考研词汇
考研口试
课堂英语
初中英语
高中英语
大学英语
英语作文
英语语法
经典教程
英语考试
专业四级
专业八级
中考英语
高考英语
自考英语
托福考试
托业考试
公共英语
GRE考试
雅思考试
English Article
beauty
attraction
beauty
fashion
weight
yoga
health
psycology
grief
happiness
meditation
motivation
goal
positive
success
spirituality
ethics
self-improvement
life
crafts
coffee
fishing
relationships
vacation
wealth
holidays
nutrition
pets
babies
care
parenting
lifestyle
travel
medecine
acne
breastcancer
diabetes
medicine
pregnancy
sexuality
depression
lung
hairloss
heartdiseases
osteoporosis
home
improvement
security
decorating
gardening
recipes
cooking
sports
aerobics
muscle
fitness
outdoors
golf
supplements
football
basketball
culture
marketing
reviews
copywriting
humanities
language
music
negotiation
philosophy
poetry
pr
presentation
speaking
writing
movie
celebrity
christmas
management
advertising
branding
trading
service
forums
marketing
business
sales
entrepreneurialism
management
training
teleselling
leadership
management1
organizing
strategic
stress
team
timemanagement
lov
dating
divorce
wedding
others
alternative
aviation
employment
university
creativity
credit
cruising
ezine
publishing
game
humor
inspirational
motorcycles
politics语
realestate
science
stocks
structured
tips
wine
environment
Talk Lessons
Word Lists
Our dictionary
Home
/
learn words
奥巴马每周电视演讲20150508:总统发表讲话纪念二战欧洲战场胜利70周年(中英mp3+lrc)
[ti:www.Tingvoa.com] [ar:] [by:www.pronounceword.com] 标题:奥巴马每周电视讲话:总统发表讲话纪念二战欧洲战场胜利70周年 [00:00.95]Hello, everybody. Today marks an historic anniversary―70 years since the Allied victory in Europe during World War II. 大家好!今天是个历史性的日子,70年前的今天,盟军取得了第二次世界大战欧洲战场的胜利。 [00:08.83]On V-E Day after the Nazi surrender, people swarmed the streets of London and Paris and Moscow, and the cloud of fear that had hung for so many years finally lifted. 在这一天,纳粹投降之后,人们涌上伦敦、巴黎和莫斯科的街头,压抑在心头多年的恐惧终于烟消云散。 [00:19.88] Here at home, from small towns to Times Square, crowds gathered in celebration, singing and dancing with joy. 在国内,从中小城市到纽约的时代广场,人们蜂拥而至,载歌载舞,欢庆胜利。 [00:28.70] There would still be three more months of deadly fighting in the Pacific. 虽然太平洋战场的战斗还需要三个月后才彻底结束, [00:31.98] But for a few hours, the world rejoiced in the hope of peace. 但几个小时后,全世界都对和平充满了期待。 [00:37.41]General Eisenhower announced the news with little fanfare. 艾森豪威尔将军毫不夸张地宣布: [00:40.62]"The Mission of this Allied Force," he said, "was fulfilled. " "盟军的使命圆满完成了。 " [00:45.35] But his simple message belied the extraordinary nature of the Allied victory―and the staggering human loss. 但这句简短信息的背后是盟军艰苦卓绝的战斗换来的胜利,以及大量的人员伤亡。 [00:53.40] For over five years, brutal fighting laid waste to an entire continent. 在过去的那五年里,残酷的战斗遍及整个大陆。 [00:58.51] Mothers, fathers, children were murdered in concentration camps. 无数的人,他们当中有爸爸、妈妈、孩子在集中营被杀害。 [01:04.40] By the time the guns fell silent in Europe, some 40 million people on the continent had lost their lives. 等到欧洲战场的枪声沉寂之时,已经有4000多万人在这片土地上失去了自己的生命。 [01:11.20]Today, we pay tribute to all who served. 今天,我们要向所有为国服役的人们致敬。 [01:15.91]They were patriots, like my grandfather who served in Patton's Army―soldiers, sailors, airmen, marines, coast guard, merchant marines―and the women of the WACs and the WAVES and every branch. 他们是爱国的英雄,我外公曾在巴顿将军麾下服役,与他一样还有很多士兵、水手、飞行员、海军陆战队员、海岸警卫队员、商船船员,还有陆军妇女队、海军妇女队和其它部队的众多女性。 [01:30.91]They risked their lives, and gave their lives so that we, the people the world over, could live free. 正是他们冒着生命危险,甚至牺牲了自己的生命,才让我们,全世界的人们才能自由地生活。 [01:36.83]They were women who stepped up in unprecedented numbers, manning the home front, and―like my grandmother―building bombers on assembly lines. 她们当中还包括无数挺身而出、奋战的大后方的女性,像我外婆一样,在生产线上制造轰炸机。 [01:45.71]This was the generation that literally saved the world―that ended the war and laid a foundation for peace. 正是这一代人,真正挽救了这个世界,结束了战争,为世界和平奠定了基础。 [01:53.39]This was the generation that traded in their uniforms for a college education so they could marry their sweethearts, buy homes, raise children and build the strongest middle class the world has ever known. 正是这一代人,后来脱下军装走进学堂,并找到心爱的另一半,结婚买房,养儿育女,并成为享誉全球的最富足的中产阶级一代。 [02:05.47]This was the generation that included heroes like the Tuskegee Airmen, the Navajo Code Talkers and the Japanese-Americans of the 442nd Regiment―and who continued the fight for freedom here at home, expanding equality and opportunity and justice for minorities and women. 正是这一代人,涌现出了像塔斯克基飞行队(红色机尾)、纳瓦霍密码通信员(风语者)、442团的日裔美籍战士们等等一批英雄,他们回国后还继续为自由而奋斗,为少数族裔和妇女争取平等权益和机会而奋斗。 [02:24.83]We will be forever grateful for what these remarkable men and women did, for the selfless grace they showed in one of our darkest hours. 我们将永远牢记这些非凡的人们所做的一切,在最为黑暗的时代所表现出来最无私的精神。 [02:34.20]But as we mark this 70th anniversary, let's not simply commemorate history. 在70周年纪念日的这一天,我们不仅要缅怀历史,更要投身于他们为之奋斗的自由事业中去。 [02:39.30]Let's rededicate ourselves to the freedoms for which they fought. 让我们继续为实现我们的立国理想而奋斗:在这个国家,无论我们是谁、来自哪里、长成什么样子、喜欢谁,只要我们努力工作,承担义务,每个美国人都有机会实现自己的梦想。 [02:43.59]Let's make sure that we keep striving to fulfill our founding ideals―that we're a country where no matter who we are or where we're from or what we look like or who we love, if we work hard and take responsibility, every American will have the opportunity to make of our lives what we will. 让我们与欧洲和世界各地的盟友坚定地站在一起, [03:01.10]Let's stand united with our allies, in Europe and beyond, on behalf of our common values―freedom, security, democracy, human rights, and the rule of law around the world―and against bigotry and hatred in all their forms so that we give meaning to that pledge: "Never forget. Never again. " 牢记我们共同的价值观:自由、安全、民主、人权、法治,反对一切形式的偏激与仇恨,正如我们在誓言中所说的:"永远铭记,永不重演。 "