新闻热词:“抚恤金”英语怎么说?
“7•5”打砸抢烧严重暴力事件的善后工作正在顺利开展。为了抚慰受伤群众,乌鲁木齐市政府对一千多名伤员进行慰问,送去慰问金和慰问品。目前,伤者都得到了妥善的救护。此外,乌鲁木齐市政府还准备了 1 亿元抚恤资金。政府也将对有财产损失的群众给予帮助和抚恤。
请看新华社的报道:
Urumqi sets 100 mln yuan as target for riot victims comfort fund - Urumqi, capital of northwest China's Xinjiang region, aims to raise about 100 million yuan (US$14.6 million) to comfort the victims of Sunday's riot.
乌鲁木齐市将为暴力事件受害者设立一亿元人民币抚恤金——中国西北部地区新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐市将筹集约一亿元人民币(约合 1460 万美元)用于抚恤上周日暴力事件的受害者。
在上面的报道中,comfort fund 就是指“抚恤金”。抚恤金是国家按照相关规定对特殊人员给予的抚慰和经济补偿,以达到 comfort(安慰、抚慰)的目的,如上句中出现的 comfort the victims of Sunday's riot。
此外,因发放抚恤金缘由的不同,我们也会用不同的词语来表达“抚恤金”这个意思,比如,consolation money(与这里的 comfort fund 类似),blood money(一般指杀人案件中死者家属得到的补偿),survivors benefits(适用于地震等自然灾害中的幸存者)等。
如果某种 comfort 完全不起作用,那就是 cold comfort(无用的安慰),或者 Dutch comfort(聊以自慰的宽解)了。