英语单词A到Z畅谈美国流行文化: ““I'm just saying不同的场合下表示不同的意思
I'm just saying.”是句相当神奇的话。它只有短短的三个字,用法却五花八门,可以在不同的场合下表示不同的意思,起到不同的效果。
一、当我们因为说了一些不中听的话而惹恼(或惹怒)听话人的时候,我们可以赶紧来一句“I'm just saying.”,安抚对方的隋绪。
它的潜台词是:I'm not trying to offend you oi.anything.I,m
just saying what J think is the truth. Please don't be mad at me.(我不是故意要冒犯你,只是说出了我认为的真相而已。请不要生气。)Douglas: It's all right.We'rc good.(没关系。说过就算了。)Teresa: You'II be playing withfire ifyou out with Justin. You should be careful.(你如果接受Justin的追求的话,你就是在玩火。你应小心点儿。)Miriam: How dare you? Are you accusing him of something? Are you accusing me ofbeing stupid?(你怎么可以这样说?你在指控他什么吗?你觉得我太笨了吗?)Teresa: Hey. I'mjust saying.(嗨,我不是故意要冒犯你,只是说出我的看法而已。请不要生气。)
二、我们有时候不一定是因为说了不中听的话而惹恼对方,可能是在讨论严肃话题的时候,突然开了一个类似的“脑筋急转弯”的不着边际的玩笑。虽然是出于调节气氛的好意,但对方没有听到想听的话,多少还是会有点懊悔,这时我们也可以一句“I am just saying.”,安抚对方的情绪。
美国热门电视剧Grey's anatomy《实习的医生格雷》第三季中 Derek: Hc was like my brother .I have I huve sisters,four very annoying sisiers.Mark was my brother .It's hard.【他就像是我的兄弟。我有4个姐妹,4个非常烦人的姐妹。Mark是我的兄弟(他却跟我妻子偷情)。的确对我打击很大。】Chief Divorce isn't allit's cracked up to be,huh?(离婚并不像外界传的那么回事儿,对吧?)
Derek: Ijust want it to be easy. Ijust want it to be over and move on but...(我只希望过程可以轻松点儿,我希望它可以快点结束,我可以继续生活下去,但是...)说出事实,并没有什么特殊的目的,希望对方不要误解。举例如下:Elizabeth: Do,yoU haveany plans this Saturday?(这个星期六你有什么安排吗?)Lillian: Not yet.(还没有。)Elizabeth:then come tobook swap!It should bea lot of fun. You know ,Jason is Coming too!(那你来参加我们的换书活动吧!应该很有意思的。Jason也会来的哦!)
Lillian: What does that have to do with me?l I have a boyfriend now.I'm not interested in jason anymoree!(他来不来关我什么事啊?我有男朋友了。对Jason不再感兴趣了!)Elizabeth: l'mjustsaying .(我随口说说而已,你别误解。)
四、不愿意承认错误的人经常用“I'm just saying.”来搪塞对方。他/她其实已经知道自己错了,只是觉得直接说“You are right.”(你说的对)太没面子,所以通过这句“I'm just saying."16q
should be fired.(那个影评人根本不知道自己在说什么。他应该被炒掉。)Robert: What did he say?(他说了什么啊?) Lewis: He Said the Departedwas adapted from a Chinese film.(他说《无间道风云》改编自中文电影。) Robert: Yeah. right. Infernal affairs. I believe.(对啊,我想是《无间道》。)Lewis: BUt that's a Hong Kong film! They don't speak Chinese in
there!(但那是香港电影啊!他们说的不是中文!)Robert: They speak Cantonese. It's noi Mandarin. bui it's still Chinese!(他们说的是粤语。虽然不是普通话,但一样是中文啊!)
Lewis:l'mjust saying.(我只是打个比方而已。)没有人可以确定I'm just saying的这些用法是从何时开始流行起来的,不过大多数英语为母语者反映它们是20世纪八九十年代才冒出来的。美国人在说这句话的时候,往往会采用比较慵懒懒发音,所以saying听起来不像是say-ing,而更接近于say-en(en跟ten谐音)。他们在写这句话的时候,也经常用慵懒版的“I'm just saying"来代替正常版的“I'm just saying"