On Retranslation论复译
literary retranslation文学重译
critical retranslation构建性复译
retranslation rt重译文
diachronic retranslation历时性复译
retranslation strategy重译策略
synchronic retranslation共时性复译
corrective retranslation勘误性复译
retranslation strategies复译策略
Instead of evaluating the gains and losses in the two versions, the author, employing the perspective of reception theory, focuses on the discussion of differences in the versions for the justification of the necessity of retranslation.
本文从接受理论角度,对孙子兵法的两个英译本进行了比较分析,目的不在于评析二者孰优孰劣,而是在着重分析二者的差异的基础上,尝试阐发重译现象存在的理论根据及重译的必要性。
Therefore, Gadamer’s three concepts are of great significance to the study of translation, and retranslation in particular.
因此,伽达默尔的这几个概念对翻译尤其是复译现象具有较大的解释力,对翻译研究具有重要的启示和指导价值。
However, Herbert Giles's contribution to the present retranslation of The Three-Character Classic cannot be neglected.
然而翟理斯所做的翻译对现在《三字经》的再译也有不容忽视的贡献。
参考来源 - 《三字经》译本的阐释学对比研究In the translation of classics, retranslation is a very common phenomenon.
在经典作品的翻译中,复译现象极为普遍。
Lu Xun’s translation theories are profound and inclusive of many important aspects of translation studies, including translation motive, translation criteria, translation method and strategy, translation criticism and retranslation, which forms a strict and integrated system, rather than be in disorder.
这些翻译理论可谓涉及了方方面面,包括翻译的目的,翻译的标准,翻译方法和翻译策略,以及翻译批评和重译等,形成了一个看似流于散论,实则非常清晰,完整,系统的体系。
参考来源 - 鲁迅翻译理论研究:阐释学视角